wybrane zdania

Temat przeniesiony do archwium.
1. He also delivered a pastoral primer on the differing sex drvers of men and women.
2. Pastor and author of the mega-selling phenomenon "The Five Love Languages" (7.2 million copies and COUNTING" chodzi mi tylko jak przetłumaczyć to słowo COUNTING
3. This explains how a couple can have a knockdown, drag-out fight.
4. The book has outsold its haul for hte previous year.

Chodzi o dokładne tłumaczenie na język polski. Oczywiście wiem co znaczą te zdania, jednak są one chaotyczne -.- a musi być dokładnie, ładnie przetłumaczone.

Byłabym wdzięczna
Nie wiemy, czy wiesz, co one znaczą.
counting - sprzedaż trwa (dalej sie sprzedaja i dalej sa liczone)
No więc napisze, i proszę o sprawdzenie.

1. Także dostarczył duszpasterski elementarz dotyczący różnicy seksualnej mężczyzn i kobiet.

3. To wyjaśnia jak związek ma KNOCKDOWN ? , przedłużającą się walkę
4. Książka została sprzedana przez HAUL? za poprzedni rok .

hold up the book on "The View"- umieścić książę w "The View" ??
1. wyglosil
sex drives - popędów seksualnych

3. dlaczego masz tekst, ktorego nie rozumiesz? Nie wiesz, co to znaczy couple

4. gdzie Ty tam widzisz stornę bierną "została sprzedana'?
-.- wiem że couple to para
a w tym kontekście co to będzie "knockdown"
edytowany przez 91patiii: 10 sty 2012
knockdown - sprowadzenie do parteru

4 jak można wyprzedzić sprzedaż?
3. ok, przeczytalem 'jaki zwiazek ma'. masz racje, couple czasem mozna przetlumaczyc jako zwiazek.
'knoch-down drag-out' :
this is what couples do when they disagree, or when one thinks the other has 'an extracurricular activity' or plays some hanky-panky on the side ( cheating ).
A pretty ugly fight in other words. ( marital argument )

sprobuj znalezc jakis polski odpowiednik, mniej formalny, moze przesłowie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Praca za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie