prosze o przetłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
1: idziesz jutro ze mna zwiedzic ulicę penny lane?

2: co jest dzisiaj w tv? jest jakiś mecz?

3: w polsce nie ma dobrych zespołów piłkarskich
Nie tak: Ty tłumaczysz sam, my sprawdzamy
1 do you go with me to sightseeing penny lane street tommorow?

2 what's on tv today? is any match?

3 there are no good football clubs in Poland
3 ok
2 w drugim pytaniu brakuje jednoeg slowa (znajdziesz je w trzecim zdaniu)
1 present continuous
zwiedzac = to see
lane to mniej wiecej znaczy 'ulica, alejka', nie musisz dodawac street
bledy ortogr. w 'jutro'
what's on tv today? is there any match?

are you going to see penny lane with me tomorrow?

tak lepiej? pewnie nie bardzo ;p
Shouldn't be plural used in the question with "match"?
Shouldn't be differently your question formed, Yoda? :-)

I think the sing. is ok. I might add 'on' at the end

michal - jest ok
czyli niema takiej zasady ze jak pytasz o rzeczownik policzalny = l.mn, a jak o niepoliczalny = l.poj?
how about 'game'?
Czy moze byc po prostu:
Is there a game/match on?
game ok
wersja z 'a' istotnie lepiej brzmi niż 'any'

Pytanie: czy pomagajac na tym poziomie, musimy dazyc do doskonalosci, czy wystarczy nam komunikatywnosc i poprawnosc gramatyczno-leksykalna? Bo 'game' nie proponowalem, zeby nie wdawac sie w wyjasnienia 'a czemu nie match'.
W ogole zapytalbym 'any matches/games?' i już :-)
Ja osobiscie chcialem zaproponowac "game" ale myslalem ze jest to sprawa BrE vs AmE.
Nie, myslę, że w BrE game też jest ok.
A powracajac do poprzedniej poprawki, czy "Is there any game on?" jest wciaz poprawnie?
mozan uznac
...ANY game on ( w domysle kontinulujac ' I can watch' it doesn't matter which )
'any' is stressed
Ale wtedy w polskiej wersji bylo by cos w rodzaju "jest jakikolwiek mecz?"
edytowany przez fui_eu: 28 sty 2012
Tak, tylko z akcentowanym 'any', co zmienia znaczenie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Programy do nauki języków