*Surely I'm not going to spend my time with parents.
Surely tutaj calkowicie nie pasuje, ten wyraz przekazuje ironie smiania sie w glosie.
To nie zawsze jest odpowiednik polskiego 'na pewno' - jak chcemy uzyc jakiegos slowa, ktorego dobrze nie znamy, to warto zformulowac sobie pare zdan z uzyciem jego w jez. polskim, a wtedy przetlumaczyc to na ang.
np.
1. Na pewno pojdziesz do kina jutro?
2. Surely you will go to the flicks tomorrow? PO ang. calkowicie inne konotacje.
3. Czy wiesz to napewno?
4. *Do you know this surely?
5. Chyba wiesz ze ona juz z nim nie mieszka. Surely, you know that...
A co mialo byc w tym zdaniu to...It is clear that I will not... By this, I will not...
Comments please.