Cytat: terri
*Surely I'm not going to spend my time with parents.
Surely tutaj calkowicie nie pasuje, ten wyraz przekazuje ironie smiania sie w glosie.
To nie zawsze jest odpowiednik polskiego 'na pewno' - jak chcemy uzyc jakiegos slowa, ktorego dobrze nie znamy, to warto zformulowac sobie pare zdan z uzyciem jego w jez. polskim, a wtedy przetlumaczyc to na ang.
np.
1. Na pewno pojdziesz do kina jutro?
2. Surely you will go to the flicks tomorrow? PO ang. calkowicie inne konotacje.
3. Czy wiesz to napewno?
4. *Do you know this surely?
5. Chyba wiesz ze ona juz z nim nie mieszka. Surely, you know that...
A co mialo byc w tym zdaniu to...It is clear that I will not... By this, I will not...
Comments please.
You use
surely when:
(a)you are almost certain about what you are saying and you want other people to agree with you:
Surely this can’t be right?
(b) in negative sentences shows that something surprises you and you do not want to believe it:
You’re surely not thinking of going, are you?
Compare
surely z
certainly:
Certainly usually means ‘without doubt’ or ‘definitely’, and is used to show that you
strongly believe something or to emphasize that something is really true:
I’ll certainly remember this trip! In informal North American English this would be: I’ll sure remember this trip!
Compare: The meal was certainly too expensive (= that's the fact it was)
The meal was surely too expensive? (= that is only my opinion).
Surely jest subiektywne, nie zawsze musi oznaczać ,,na pewno", jak słusznie terri powiedziała. Zdaniem podmiotu tak jest, choć nie musi.
Certainly mówi o rzeczywistym, obiektywnym stanie rzeczy.
edytowany przez grudziu: 28 lut 2012