Nie mogę tego rozgryźć

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |
Witajcie,
Bardzo proszę o pomoc w przetłumaczeniu krótkiego dialogu.
Jest to scena z filmu. Mężczyzna z bardzo poparzoną twarzą rozmawia ze swoją żoną.
Mąż: Why do people feel the way they do about faces?
Żona: Something like hives?
Mąż: Quite right

do about face - to completely change your mind or opinion, to completely change your direction of travel
Jednak myślę, że tu też może chodzić o jakąś grę słów.

hives to pokrzywka
Jak to sensownie przetłumaczyć. Męczę się z tym i nie mogę zrozumieć sensu tego zdania.
Z góry dziękuję za pomoc
Pozdrawiam serdecznie
Konrad
Mylisz się uważając "about face" jako wyrażenie.
about = o, tzn: o twarzy
Całe wyrażenie: feel about faces
Feel about faces - nie mogę znaleźć znaczenia tego zwrotu, a przeszukałem parę słowników.
Może macie jakieś pomysły jakie jest ogólny sens tego zdania.
Dzięki za odpowiedzi.
Ale Feel about faces to nie jest żaden utarty zwrot.
How do you feel about your face? Do you like it?
How do you feel about your feet?
feel about sth = have an opinion about sth, have a specific attitude to sth
zobacz na stronie ling.pl tu jest bardzo szeroko wszystko wytlumaczone albo przejrzyj wyrazenia idiomatyczne moze to jakis idiom
Juz zostalo wyjasnione wyzej co to jest.
dla mnie tutaj "face" nie ma żadnego ukrytego znaczenia, wynika z kontekstu - facet ma zniekształconą tąże
Napiszmy to jeszcze z 15 razy.
Również moim zdaniem face jest tu użyte nieprzenośnie.


Kto nie pisze, ten musi skakać.
A ja uważam, że powinniśmy jeszcze podyskutować co autor tak naprawdę miał na myśli. Może dla autora feel about face ma jednak ukryte znaczenie?

the way they do (do uzyte zamiast feel) = w taki, a nie inny sposob - cale te wyrazenie stanowi tutaj wyrazenie przyslowkowe do czasownika feel (about)
Dlacego ludzie postrzegaja twarz w taki, a nie inny sposob?
A może autorowi chodziło o wskazówki do zegarka? A hives to ule?
Hivek = Ullak?
Dzięki wszystkim za zaangażowanie. Tylko odpowiedź nie daje mi spokoju (Something like hives?). Jaki ma to sens w kontekście poprzedniego zdania?
Trzeba pokombinować:)
Dzięki jeszcze raz
Czego nie rozumiesz? Sam napisałeś, że hives to pokrzywka.
http://zdrowie.flink.pl/pokrzywka.php
Znalazłam inne tłumaczenie, którego sens łatwiej zrozumieć:

Why are people so biased about
skin color and cheekbones and such?

Or repelled by hives, for example?

Exactly.
Cytat: ullak
Znalazłam inne tłumaczenie, którego sens łatwiej zrozumieć:

Exactly.

Dzięki Ullak:) O coś takiego właśnie mi chodziło:)
Whereas you insisted it's meaning to settle upon.

A może pomożecie mi jeszcze z tym zdaniem? ;)
Settle upon to chyba niezbyt powszechnie używany idiom, znalalzłem takie wyjaśnienie: To decide something over other options.
Pozdrawiam
edytowany przez kony000: 06 kwi 2012
to jest niegramatyczne
Też mi się to niezbyt podobało.
Ale może ma ktoś pomysł co autor mógł mieć na myśli :)
To może podaj zdanie przed i po.
-I said wearing the mask equals jumping into zero gravity.
-Whereas you insisted it's meaning to settle upon.
-I still do.
:)
Aha.

A google pokazuje to:

I said wearing the mask equals
jumping into zero gravity.
1:21:52
Whereas you insisted
to decide on its meaning.
edytowany przez eva74: 06 kwi 2012
a nie:
to agree /?/
Zatem "Whereas you insisted to decide on its meaning. " rozumielibyście jako. Chodzi o sam sens:)
podczas gdy ty upierałeś się, żeby ustalić jego znaczenie
wszystko ok ale tam w ogole nie powinno byc a nie 'to decide' a nie 'to agree' in the first place tylko 'insisted on its meaning' , albo jeszcze inaczej ale bez 'to'
edytowany przez savagerhino: 06 kwi 2012
Wybaczcie, ale jeszcze Wam zawróce trochę głowę.
Kojarzycie taki zwrot: make up layers on somebody face.
To chyba coś z makijażem ale nie jestem przekonany:)
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 32
poprzednia |