pomoc w tłumaczeniu pilne

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy ktoś ma pomysł jak przełożyć"... to a Reagan playing to the dreams of his audience", "without the mediation"? Przesyłam całe tłumaczenie, żeby wyłapać z kontekstu może. Inne sugestie też będą mile widziane. Z góry dzięki
4. “Political advertisement has changed,” Muntadas notes. “At first ads gave information. With the evolution of advertising, ads give less information about the product, and they are more about strategy. What they want is to get people to buy the product- the candidate.” Indeed, the spots in “Political Advertisement” reveal just how much techniques have evolved from an Eisenhower trying to make his stances clear to his viewers to a Reagan playing to the dreams of his audience.
“Political Advertisement 2000” as Media Criticism
5. What will the viewers of Muntadas and Reese’s work get from it? The force of the project is that it pushes one to look critically at both political advertising and politics. When asked if she was impatient to see the new edition of “Political Advertisement 2000,” a viewer of an earlier version said, “Well, I’ve seen it already on TV, but without the mediation.” What she meant is that she had seen ads of the current campaign, and used her experience of watching the earlier video to understand the strategies, images and discourse.
6. At the end of an hour of being bombarded with political advertising, you are left with the impression that candidates are offered to consumers/voters pretty much the same way beers, fast food or candy bars are. It doesn’t matter what taste, it doesn’t matter what brand, shape or color, they all look like they have the same artificial flavor.
Tłumaczenie:
4. “Reklama polityczna się zmieniła,” stwierdza Muntadas. “Początkowo spoty dostarczały informacji. Wraz z ewolucją reklamy, spoty zapewniają mniej informacji i chodzi w nich bardziej o taktykę. Ich celem jest skłonienie do zakupu produktu- kandydata”. W istocie, spoty w “Political Advertisement” ujawniają jedynie jak bardzo ewoluowały techniki od czasów Eisenhowera próbującego wyjaśnić wyborcom swoje stanowisko do Reagana grającego do marzeń swojej widowni.
“Political Advertisement 2000” jako krytyka mediów
5. Co zyskują widzowie dzięki pracy Muntadasa i Reese’a? Siła tego projektu leży w tym, że skłania on widzów do krytycznego spojrzenia zarówno na reklamę polityczną, jak i politykę. Kobieta, która obejrzała wcześniejszą wersję zapytana o to czy niecierpiliwie oczekuje na nową edycję “Political Advertisement 2000,” odpowiedziała- “Cóż, widziałam to już w telewizji, ale bez the mediation.” Mówiąc to miała na myśli, że widziała spoty z obecnej kampanii i wykorzystała doświadczenie z wcześniejszej wersji projektu by zrozumieć strategie, obrazy i dyskurs.
6. Pod koniec blisko godzinnego bombardowania spotami politycznymi, w widzu pozostaje wrażenie, że kandydaci są reklamowani konsumentom/wyborcom w taki sam sposób jak piwa, restauracje fast food czy batony. Nie ma znaczenia jak to smakuje, nie ma znaczenia jaka to marka, kształt, czy kolor, wszystkie spoty wyglądają tak jakby miały ten sam sztuczny posmak.

Ja kojarze 'playing to the dreams of his audience' z fraza 'playing to the gallery," wiec uzylabym 'grac pod marzenia publicznosci'
pod brzmi lepiej niz do - nie polecam literalnego tlumaczenia w tym przypadku.

Powodzenia!
Ewelina Marut, korepetytor, Krakow.
edytowany przez E_Marut: 28 mar 2012
tak, 'playing to' podobnie do 'catering to'

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa