Nurtujące zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Proste zdania, jednak potrzebuję najwierniejszego tłumaczenia;

1. You will need to swim from here.
Swim over to someplace the enemy is not looking.

Musisz stąd odpłynąć.
Płyń gdzieś na koniec, gdzie wróg nie patrzy.
Lub: Przepłyń w jakieś miejsce, gdzie wróg nie patrzy.

2Hush now, you'll warm up to me soon enough!
Ucisz się, niebawem mnie rozgrzejesz!

I najbardziej nurtujące zdanie;
Clearly, this facility is in complete disorder.

Czyli jak mam to przetłumaczyć?
Pomieszczenie jest w kompletnie niefunkcjonalne? Zaburzone? Scenka rodem z filmu sci-fi i w danym pomieszczeniu znajdują się jedynie monitory/ewentualnie jakieś systemy łączności.



edytowany przez Shayenn: 02 kwi 2012
warm up to sb - polubić kogoś. Tu może "jeszcze się do mnie przekonasz"

Clearly, this facility is in complete disorder.
Jak widać panuje tu kompletny bałagan.
To ostatnie brzmi niezle;]
Zdanie z warm up to chyba nie ta część mowy, ale to również jest dobre.. tyle, że nie pasuje w tej scence;]
edytowany przez Shayenn: 03 kwi 2012
Najmocniej przepraszam, jednak "jeszcze się do mnie przekonasz" to nawet najbardziej trafna propozycja. Pogubiłem się z tym - soon enough!
Japońska gejsze, które porywa tam jakiś kupiec spełniają rolę służki;]
Dziękuję za pomoc!
edytowany przez Shayenn: 03 kwi 2012
Dokładam kolejne dwa zdania, z którymi mam mały problem.
Starzec zwraca się w ten sposób do wróżki:

You wicked creature, don't you know who you're speaking to?!
Tłumaczenie:

Ty nikczemna kreaturo, czy wiesz do kogo mówisz?!
I tutaj właśnie nie wiem, czy nie lepiej przetłumaczyć to w ten sposób:
Ty niegodziwa poczwaro, czy wiesz do kogo mówisz?!/ do kogo się zwracasz!

Te zdanie najbardziej mnie nurtuje i nie mam pomysłu:

2. And above all, you must not be seen by a soul!
A przede wszystkim, nie wolno ci się zdemaskować!
/ludzie nie mogą cię widzieć.

Jeśli macie jakieś lepsze pomysły to proszę pisać;]
Ja bym np. tak rozumial /tylko nie wiem czy w kraju tak mowia/:
... nie mozesz sie pokazac zywej duszy.
Za słabe trochę i nie wiem jak to będzie wyglądało w filmie.
Główny bohater to Ninja z jakiegoś tam klanu Azuma i nie może się zdradzić (zdemaskować).. ludziom/mieszkańcom.
Tutaj jest przykład z tego co tłumaczyłem:

Avoid being seen at all cost - Za wszelką cenę nie daj się zauważyć
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia