Tłumaczenie 3 zdań do urzędu w Irlandii

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Proszę o pomoc. Jestem osobą starszej daty i nie znam angielskiego. Czy mogę prosić o przetłumaczenie 3 zdań na język angielski ?.

" Informuję, iż Pan X mieszkał w Irlandii od połowy października 2000 roku do połowy grudnia 2008 roku. Od grudnia 2008 roku Pan X zamieszkał na stałe w Polsce i jak się okazało, w tym czasie skrupulatnie przygotowywał porwanie dzieci. Nadmieniam, że stałe zameldowanie ma w Polsce "

Jeżeli znajdzie się ktoś kto może pomóc to będę bardzo wdzięczna.
I would like to inform you that Mr X lived in Ireland from the middle of October 2000 to the middle of November 2008. He returned to Poland in November 2008 and was preparing himself diligently for child kidnapping. Mind you, he has a permanent registration of residence in Poland.
zdanie 1 i 3 (chociaz bym wywalila to 'mind you' bo to nie rozmowa) sa ok.
Zdanie 2 to jest pomowienie, bo nie mozna osadzac kogos o nie legalne czyny bez podstaw/dowodow.
ale nie mozna zabronic formulowania takich sądów
zd. 1 ok
zd 2 po and będzie and carefully prepared the kidnapping of the children
zd 3 zamiast 'mind you' - 'of note', reszta ok

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie