consulting agreement

Temat przeniesiony do archwium.
Czy£ consulting agreement to może być umowa na zlecenie lub umowa o dzieło? Czy jest jakiś odpowiednik tego wyrażenia w j. polskim? Z góry dzięki za odpowiedź :)
a jaka jest kategoryczna roznica pomiedzy 'zleceniem' a 'dzielem'
Jak cos wykonujemy dla drugiego czlowieka to zlecamy to jemu a on wykonuje nasze zlecenie w formie dziela. Tez teraz zalezy ile razy i co jest wykonywane.
Consulting agreement - to wiecej odnosi sie do dluzszego etapu pracy, osoba bedzie zatrudniana wtedy kiedy bedzie potrzebna - ale z mysla ze to bedzie 'consultant'.
Hej, dzięki za odpowiedź! :) Chodzi mi o to, pod jaką "polską" umowę przypasować consulting agreement, mam taką umowę z pewną firmą i robię dla nich okresowe tłumaczenia, teraz przyszło mi się rozliczyć ze skarbówką i muszę znać "typ" tej umowy...
co calkowicie inna bajka. Co do skarbowki, to prosze poczytac gdzies na google, jak jedna i druga umowa powinna byc traktowana. Wiem, ze przepisy sie zmienily, i dlatego trzeba byc 100 % pewnym co sie skarbowce napisze.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa