Tłumaczenie artykułu

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |
Witam.

Studiuje filologie angielską i mam za zadanie przetłumaczyć pewien artykuł:
http://www.apa.org/news/press/releases/2001/06/baby.aspx

Mam problem z przetłumaczeniem kilku zdań i byłbym bardzo wdzięczny za Waszą pomoc.

1. Experiments found infants attended longer to words they knew than to those same word sounds embedded in consecutive words

2. Mattys and Jusczyk used the widely validated "head turn preference procedure" - to w cudzysłowie też mam przetłumaczyć nie? jak to będzie po polsku?

Na razie tyle. Z góry dzięki!
1 dluzej koncentrowaly sie na slowach... niz kiedy te same dzwieki stanowily czesc kolejnych slow
2. tak, przetlumacz.
Dzięki! A wiesz może jak przetłumaczyć to 'head turn preference procedure"?
nie znam oficjalnego tlumaczenia.
a jak przetłumaczyć "sing-song voice"?? :)
śpiewny
Moze dlatego ze nikt w Polsce takich eksperymentow nie przeprowadza bo nie ma na to funduszy.
Mozesz chyba zostawic w cudzyslowiu i dalej objasnic ..ekperymencie polegajacym na ..tym a tym

Ciekawa rzecz w ogole. Mozna w zasadzie ustalic czy dziecko naprzyklad ma predyspozycje do 'absolute pitch' w muzyce.
Dzięki za pomoc Panowie. Tak jak mówisz, zostawię to w cudzysłowie, chyba że uda mi się jeszcze gdzieś znaleźć tłumaczenie.

Kolejne zdanie z którym mam problem:
the researchers played one of three types of recorded passages

jakieś pomysły? ;/
a jak to tlumaczysz? Na czym polega trudnosc?
naukowcy zagrali w jeden z trzech typów nagranych fragmentów? dziwne trochę
zagrali w?
Czy Ty rozumiesz, na czym polegał eksperyment?
oni grali w karty a dzieciak sie nudzil
nie rozumiem właśnie i dlatego zmieniam artykuł na inny :P
pomożecie mi z tym zdaniem? wiem co znaczy ale no jakoś nie potrafię ubrać tego w słowa.

children who scored in the top 15 percent and the bottom 15 percent of the vocabulary inventory

tłumaczę teraz ten artykuł i idzie zdecydowanie lepiej: http://www.apa.org/monitor/sep06/words.aspx
witam ponownie,

może mi ktoś powiedzieć jak mam przetłumaczyć "measures of phonetic perception "?

oraz

"screenings for language impairment"

z góry dzięki :)
measures - miary
screenings - badania przesiewowe
dzięki, do tego już doszedłem w sumie. A jak przetłumaczyć "phonetic perception?

poza tym:
The research is among the first - badanie jest jednym z pierwszych. <-- dobrze myślę?
percepcja fonetyczna

tak
dzięki ziomek
Cytat: nevermind12
dzięki ziomek

Pomyliłeś mnie z kimś.
przepraszam.
został mi ostatni fragment tekstu i za cholerę nie potrafię ubrac tego dobrze w słowa... pomożecie ten ostatni raz? :)

Newman decided to look at the data from the children who scored in the top 15 percent and the bottom 15 percent of the vocabulary inventory. She found that 71 percent of the high-scoring toddlers had successfully completed the language-segmenting task as infants, but only 38 percent of the low-scoring toddlers had done so.

Newman postanowiła spojrzeć na dane tych, którzy osiągnęli najlepsze i najsłabsze wyniki w testach ze słownictwa (jak wstawić w zdanie te 15%?)
Okazało się, że 71 procent spośród dzieci które osiągnęły wtedy najwyższe wyniki udanie...
edytowany przez nevermind12: 16 kwi 2012
uzyskały 15% najlepszych i najgorszych wyników w testach...
Newman postanowiła spojrzeć na dane 15-stu % dzieci które osiągnęły najlepszy wynik i 15-stu % dzieci z najgorszym wynikiem z zasobu słownictwa.
Odkryła że 71 % maluchów z wysokim wynikiem zakończyło zadanie (language-segmenting) z pełnym sukcesem jako niemowlęta, ale tylko 38 % tych z niskim wynikiem dokonało tego.
@Ivonne
trochę zły szyk i nie wiadomo, czy niemowlęta były młodsze od maluchów, czy odwrotnie
Ten fragment jest tak pogmatwany, że szok. Dzięki wielkie Ivonne, mi wydaję się ze to co napisałaś jest dobrze, ale w sumie pogubiłem się w tym.
kolejne ciężkie zdanie:

The study reflects the infant-development field's new interest in individual differences and the predictive validity of infant language tests, according to developmental psychologist and infant researcher Anne Fernald, PhD, of Stanford University.

przetłumaczyłem to tak, omijając część tekstu, może być? a może macie pomysł, żeby to lepiej przetłumaczyć?

Według dr Anne Fernald, psycholog z Uniwersytetu w Stanford zajmującej się badaniem niemowląt, badanie to potwierdza słuszność testów językowych przeprowadzanych na niemowlętach
chyba nie rozumiesz tego zdania
masz rację, a Ty rozumiesz? pomożesz...?
nie mogę pomagać, jeżeli Ciebie to zadanie przerasta.
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 38
poprzednia |