proszę o pomoc w tłumaczeniu z angielskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Jak w temacie. Najbardziej nurtują mnie pogrubione części, ale całość brzmi jakoś dziwnie po polsku. Z góry dziękuję za pomoc
Text 7. INCUMBENT AND CHALLENGER STRATEGIES
1. Research on American political spots has identified patterns of strategies attributable to candidates running as incumbents and as challengers. This research utilizes these strategies to assess whether such strategies have any consistency across cultures, applying the categories derived from the work of Trent and Friedenberg (1983).
2. There are, indeed, some consistencies in these strategies across cultures. Looking first at incumbents, only Italian spots fail to utilize the traditional incumbent strategies with any regularity. The most consistent strategies used across countries for incumbents were emphasizing accomplishments and stressing the competency of the government office occupied. However, some marked differences also occur. German and French spots never rely on surrogates to speak for candidates
Tłumaczenie:
Tekst 7. STRATEGIE WYBORCZE PODMIOTÓW RZĄDZĄCYCH I PODMIOTÓW PRAGNĄCYCH PRZEJĄĆ WŁADZĘ
1. Badania na temat amerykańskich spotów politycznych wyróżniają wzorce strategii wyborczych przypisywanych kandydatom startującym w wyborach jako podmioty rządzące oraz podmioty pragnące przejąć władzę. Badania te, bazując na kategoriach pochodzących z pracy Trenta i Friedenberga (1983), wykorzystują powyższe strategie by ocenić, czy odznaczają się one jakąkolwiek spójnością w różnych kulturach.
2. W rzeczy samej, istnieje kilka cech wspólnych tych strategii w różnych kulturach. Patrząc najpierw na podmioty rządzące , tylko włoskie spoty tnie wykorzystują tradycyjnych strategii tego rodzaju z jakąś regularnością. Najbardziej powszechną strategią podmiotów rządzących w różnych krajach, jest podkreślanie osiągnięć i kompetencji urzędującego rządu. Jednakże, występują także pewne wyraźne różnice. W niemieckich i francuskich spotach zastępcy nigdy nie wypowiadają się w imieniu kandydatów
ogolnie ok
nie przekonuje mnie 'spojnosc', bo chodzi o to, czy takie same strategie sa stosowane w roznych kulturach, a zjawisko stosowania tych samych strategii trudno nazwac spojnoscia, bo 'strategie sa niespojne' nie znaczy moim zdaniem 'to sa rozne strategie'
>W niemieckich i francuskich spotach zastępcy nigdy nie wypowiadają się w imieniu kandydatów

Tylko w czyim imieniu się wypowiadają?
Cytat: jacktheripper26
German and French spots never rely on surrogates to speak for candidates
W niemieckich i francuskich spotach zastępcy nigdy nie wypowiadają się w imieniu kandydatów

Zdanie oryginalne jest zle przetłumaczone. ( sprawdź co oznacza "rely")