Tłumaczenie zwrotu "felt the air catch in..."

Temat przeniesiony do archwium.
Jak przetłumaczyć zwrot "She felt the air catch in her throat/chest/lungs"? Tłumaczenie "poczuła powietrze w gardle/piersi/płucach" to raczej zbyt dosłowna wersja.
"Poczuła się nareszcie prawdziwie wolna"
Ja bym tak to przetłumaczyła.
Ale to zależy też od kontekstu. Może też znaczyć "Złapała dech w piersiach"
Raczej chodzi o to, ze zabrakło jej tchu.
"Sarah felt the air catch in her throat, disrupting the rhythm of her breathing, forcing her to do an odd little gasp before she said..."

to catch one's breath - wstrzymać oddech
Z tym, że tu ten oddech się wstrzymuje sam, mimowolnie
Przepraszam, ullak lepszą wersję dał ;)
O tak, wersja ullaka pasuje lepiej. Dzięki :)

« 

Pomoc językowa