Jak to przetłumaczyć?

Temat przeniesiony do archwium.
Wiatm,
Nie mogę zrozumieć tego ostatniego zdania, a w szczególności tego zwrotu - fuming over a pile


Our hero enters a cavern dominated by a huge Mountain Yeti. This must be the monster of which Bram One-Eye(postać, która dała mi tę misję) spoke.Fuming over a pile of ancient treasue, it threatensyou with a challenging roar.

Pozdrawiam,
Mowic
"Wkurzony z powodu starożytnego skarbu, przeraża cię wyzywającym ryknięciem."
Coś w tym stylu. :D
Trudno żeby 'yeti' był 'wkurzony z powodu...' i nie 'przeraża' lecz grozi, próbuje przestraszyć, więc poprawnie raczej :
"Rozwścieczony potwór, stojący nad starożytnym skarbem (stertą starożytnych kosztowności) , ostrzega cię wyzywającym rykiem"
....skarbem (stertą starożytnych kosztowności) , ostrzega cię wyzywającym rykiem"

hello - od kiedy slowo 'threatens' moze byc tlumaczone jako 'ostrzega'?
Chodzi o kontekst - "ostrzega przed podejściem" jak każde dzikie zwierzę abyś utrzymał dystans bo inaczej zaatakuje. Wyżej napisałem dokładniej.
Nie wierze, ze niema lepszego polskiego slowa na to 'threatens'...
Cytat: terri
Nie wierze, ze niema lepszego polskiego slowa na to 'threatens'...

Jest: it threatens you with... to zagraża/grozi...
Cytat: grudziu
Cytat: terri
Nie wierze, ze niema lepszego polskiego slowa na to 'threatens'...

Jest: it threatens you with... to zagraża/grozi...

Tak, to jest stanowczo lepsze slowo.
a reszta zdania, grudziu, jak będzie brzmiała? 'ostrzega' brzmi lepiej.
grozi Ci wyzywajacym rykiem....
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa