'Obiekty Sportowe' - jak poprawnie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, od razu przepraszam jeśli pytanie zbyt trywialne, ale będę pisał pracę magisterską w całości po angielsku i o ile nie powininem mieć większych problemów językowych, to jedno słowo (które chyba najczęsciej będzie używane) mnie trapi i byłbym wdzięczny jakby jakiś nativ mi pomógł :) .

Chodzi mi o słowo z tematu czyli obiekty sportowe(korty tenisowe, boiska do kosza,nogi itd.). Myślałem, żeby mówić po prostu Sport Objects, bo każdy(komisja) zrozumie, ale możliwe, że po angielsku tak się po prostu nie mówi.

Oczywiscie sprawdzałem słowniki ,ale tam są 3 różne wersje : 'sporting facilities' ,'sport facilities' i 'sports facilities' , więc też nie wiem która odpowiednia.

Może jest jeszcze inne dobre na to słowo/synonim? Jeśli nie, to które wersje tłumaczenia są poprawne?
sports facilities ok, mozna tez 'sports and recreational facilities'
Zgadzam sie z SAVAGERHINO, "sports facilities" bedzie jak najbardziej ok.

A co do samego słowa "obiekty", to oczywiscie w tym kontekscie nie chodzi o przedmioty (objects) sportowe, lecz o zaplecze sportowe (tak jak mamy zaplecze/ baze turystyczne/turystyczna czy zaplecze medyczne). A w takim kontekscie baza/zaplecze/obiekty to najczesciej wlasnie "facilities".
sport venues
Podsumowując, należy wymienić kilka podstawowych możliwści:
- sports facilities (11.500.000 trafien w Google)
- sport facilities (4.040.000)
- sporting facilities (1.880.000)
- sports venues (2.840.000)
- sport venues (275.000)
- sporting venues (1.170.000).

Tych wersji trzeba sie trzymac, a nie zginiesz - do wyboru, do koloru:))