tlumaczenie jednego zdania

Temat przeniesiony do archwium.
Witaajcie, mozecie pomoc mi w tlumaceniu jednego zdania:
For us a better experience offers more substance and freedom.

Niby potrafie przetlumaczzyc kazde slowo, ale wychodzi mi jakos bezsensownie:((
pozdrawiam
a jak tłumaczysz?
Pisalam juz o tym w poprzednim poscie. Nie chce podawac mojej wersji tlumaczenia by nie sugerowac tlumaczenia, po prostu chce zobaczyc jak to tlumacza inne osoby (jak rozumieja to danie) i porownac z tym co wychodzi mi.
dla mnie to wyglada tak, że chcesz wykorzystac wysilek innych.
For us a better experience offers more substance and freedom - ponownie prosze o pomoc w tlumaczeniu tego zdanka
Bez kontekstu to "lepsze doznanie/doznania" oferujące więcej "treści i swobody" wiec nie dziwota, że sama sensu w tym nie widzisz.
@argazedon
Nie, nie, argazedon, bez kontektu jawi mnie sie to jako cos blizszego wersji: "Dla nas lepsze doswiadczenie/praktyka/rutyna/przezycie/sensacja/doznanie/doswiadczenie oferuje/proponuje/ ofiarowuje/udziela/dostarcza/stwarza/przedstawia/nastrecza/sklada/zanosic/pzyznac wiecej tresci/substancji/materialu/istoty/sedna/znaczenia/wagi/istoty i wolnosci/swobody/zwolenienia/przywileju/czlonkostwa/obywatelstwa", a i tak nie wykorzystalem calego potencjalu tkwiacego w tym magicznym ciagu zacnych slow szlachetnej mowy Angielczykow.

Tyko nie wiem, czemu mam zastepowac glupi (nie znaczy zly) slownik, wszak w internecie mozna znalezc wiele glupich (nie znaczy zlych) slownikow internetowych. Zeby przeklad nie byl glupi, trzeba kontekstu.
materialy reklamowe firmy turystycznej
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia