Jeszcze jedno zdanie - prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
We put in the extra effort from the depth and accuracy of our tours right down to the extra legrooms and friendly atmosphere

Z gory dziekuje
Twoje tłumaczenie?
Szczerze mowiac nie chcialabym podawac tu swojej wersji tlumaczenia by nie sugerowac innym osobom, sens rozumiem (chodzi tu o wlozony wysilek w organizacje wycieczek tak z grubsza), ale zalezalo mi na ladnym ujeciu zdania. Chcialabym porownac moja wersje tlumaczenia do wersju osob byc moze (a nawet na pewno) lepszych ode mnie w j. angielskim.
dla mnie to wyglada tak, że chcesz wykorzystac wysilek innych.
Mg - wykorzystac wysilek innych do dwoch zdan? Nie badz smieszny. Tekst ktory mam do przetlumaczenia (i przetlumaczylam) jest na 7 stron. I z tych 7 stron mialam problem wlasnie z tymi dwoma zdaniami. Gdybym miala na celu wykorzystanie ludzi to bym sie nie meczyla tylko od razu wrzucila caly tekst.
I powiedz mi od czego jest to forum skoro prosba o przetlumaczenie dwoch zdanek laczy sie od razu z oskarzeniem o wykorzystywanie. Jesli czujesz sie tak bardzo wykorzystywany to po prostu nie czytaj i nie odpowiadaj zamiast wypisywac glupoty.
Mnie to troszeczke podejrzanie wyglada - jak juz przetlumaczylas 7 stron - to dziwne (dla mnie akurat), ze nie dajesz rady sobie z tym. Wklej swoje tlumaczenie i ktos poprawi. Nie wiem dokladnie ktore slowa sa za trudne dla Ciebie.
terri - slowo z ktorym mialam problem to depth. wiem, ze oznacza ono glebokosc, tylko w tym zdaniu czy moze byc ono przetlumaczone w taki sposob?
"Wkladamy dodatkowy wysilek w glebokosc(?) i dokladnosc naszych wycieczek (w gleboka i dokladna organiacje naszych wycieczek)...
No po prostu chcialam zobaczyc jak takie zdanie moze wygladac w wersji kogos innego.

Nawiasem mowiac nie roumiem tych pomowien o wykorzystywanie. Od dawna pisuje na sadziedzkim forum poswieconum j. wloskiemu (tam z kolei jestem ta pomagajaca) i choc tez nie lubie osob, ktore prosza o gotowe tlumaczenia, to rozrozniam miedzy prosbami o pojedyncze slowa, dania wyrazenia a prosbami o tlumaczenie calego tekstu. W koncu chyba powstalo to forum aby sobie wzajemnie pomagac, a tu okazuje sie, ze pomoc o mala rzecz jest tez zle traktowana.
>> from the depth and accuracy of our tours right down ..
nie, slowo 'depth' tutaj nie moze znaczyc 'glebokosc'- tutaj akurat znaczy 'szerokosc', (ale to nie jest najlepsze polskie slowo na to)
tutaj maja na mysli, ze kazda wycieczka jest wykorzystywana do zobaczenia jak najwiecej, co tylko sie da.

Tutaj nasze 'ang. forum' jest calkowicie inne od sasiednich. To nie chodzi tutaj o to, ze nie chcemy pomagac (bo to caly czas robimy), tylko o to, zeby zmusic pytajacego o pokazanie nam, co on potrafi sam zrobic. To jest taka nasz sposob - a chodzi o motywacje do nauki.
'terri' - angielskie forum nie jest "całkowicie inne od sasiednich' :-) Na hiszpańskim mamy dokładnie te same niepisane zasady - nie odrabiamy zadań domowych i zmuszamy autorów pytań do wysilenia mózgownicy.
Dla autorki pytania mała wskazówka : gdy rzeczownik sprawia problem w tłumaczeniu, trzeba pójśc w analizie dalej, np. przymiotnik "deep" wyprowadzi cię na właściwy tor z "depth" :
deep knowledge = rozległa [gruntowna] wiedza
Ale to jeszcze nie bedzie pasować do kontekstu wiec idźmy dalej :
deep colour = żywy [intensywny] kolor
O, chyba jesteśmy blisko...Intensywny...Hmm...
edytowany przez argazedon: 30 lip 2012
Sluchajcie ja rozumiem chec zmuszenia autorow do myslenia. Na wloskim forum gdzie z kolei siedze ja, tez nie odrabiamy za nikogo zadan domowych i nie tlumaczymy gotowych tekstow. W tym wzgledzie zadne z forum ang, wloski, hiszpanski nie rozni sie zbytnio od siebie. W przypadku jednak kiedy ktos nie rozumie jednego zdania/wyrazenia to zupelnie cos innego. To konkretna rzecz ktorej autor watku nie rozumie i tu mysle, ze nalezy pomoc chociazby tez i z mysla o kolejnych osobach, ktorych dotknie podobny problem. Takie jest moje zdanie, zwazywszy na to, ze idea tego forum jest wlasnie pomoc gdy dana osoba nie radzi sobie z tlumaczeniem.
argazedon - dzieki, poradzilam sobie juz z tym zdaniem.
@umbryjka
pisałaś: "Z uwagi, ze najprawdopodobnie w najblizszym czasie bede dosc czesto prosila o pomoc w tlumaczeniu z angielskiego, moglaby sie zrewanzowac i pomoc w tlumaczeniu na/z jezyka wloskiego."

rózróżniam miedzy osobami, które proszą o przetłumaczenie zdania lub dwóch (choć i tak powinny pokazac własny wkład), i osobami, które mają zamiar prosić o to _dość często_, nie dowodząc w żaden sposób, że tekst jest na ich poziomie.

Przetlumaczylabym "depth" w tym zdaniu jako atrakcyjnosc, ale jeszcze wplotlabym do tego "wnikliwosc/skrupulatnosc" zeby jakos oddac ta "glebie", a wiec pwenie wymyslilabym calkiem inne zdanie od tego wyjsciowego.
edytowany przez przyczajony_tygrys: 31 lip 2012
atrakcyjność wczasów - ok
wnikliwośc/skrupulatność wczasów?

Nie, to szloby mniej wiecej tak :
Nie szczedzimy wysilkow aby zapewnic Panstwu wycieczki o jak najwyzszym stopniu atrakcyjnosci, realizujacych szczegolowe i rozbudowane plany turystyczne …
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia