pomoc w tłumaczeniu 2 zdań.

Temat przeniesiony do archwium.
The Ballyhaunis Multi Sports Network is a newly formed network that aims to bring fitness and health to the town of Ballyhaunis.
The Multi Sports Facility is the first of its kind in Ireland and was the brain child of Peter Cunnane who first saw a facility of this type in France.

The Ballyhaunis Multi Sports Network- jest nową powstałą siecią która ma na celu przydatność i zdrowość to the town of Ballyhaunis.- nie wiem jak to mozna przetłumaczyć
Wielosportowy obiekt jest pierwszym tego typu obiektem w Irlandii i był ideą(pomysłem) Piotra Cunnane, który pierwszy raz widział tego typu obiekt we Francji.



to jest kawałek artykułu i nie wiem, czy czasami nie zrobili tam błedu
brainchild chyba powinno być napisane razem, a nie osobno. tak??


z góry dziękuję za odpowiedź i naniesione poprawki:)
edytowany przez boy123: 04 sie 2012
...that aims to bring fitness and health to the town of Ballyhaunis.
która zamierza wprowadzić do (miasta) Ballyhaunis fitness i zdrowie.
grudziu dzieki za pomoc

it does not have to be used as it is laid out as one group proved by playing Bocci inside it,

tu takze mam problem w tłumaczeniu, a dokładnie nie wiem, co znaczy 'laid out'
moja wersja
to nie musi być używane tak..... jak grupa potwierdzająca przez grający ch
Cytat: boy123
grudziu dzieki za pomoc

it does not have to be used as it is laid out as one group proved by playing Bocci inside it,

tu takze mam problem w tłumaczeniu, a dokładnie nie wiem, co znaczy 'laid out'
moja wersja
to nie musi być używane tak..... jak grupa potwierdzająca przez grający ch


it does not have to be used as it is laid out as one group proved by playing Bocci inside it,


lay out oznacza dosłownie wykładać coś . Lay out używa się także figuratywnie, tzn.
he laid out his view that ... przedstawił swój pogląd, że... dosłownie ,,wyłożył".
więc:

...as it is laid out - jak jest aranżowane/projektowane przez...itp.

synonim do lay out = set out
dzieki

aha to jak to przetłumaczyć, bo nie wiem do konca

it does not have to be used as it is laid out as one group proved by playing Bocci inside it

nie musi być używane jak jest aranżowane przez grupę udowadniającą poprzez zabawę Bocci wewnątrz tego.
tak??
Boy, czy czytasz drugi raz to, co przetlumaczyles na polski?
Nie musi być wykorzystywane zgodnie z zaprojektowanym układem, co udowodniła grupa, która grała tu w bocce.
mq dzieki za pomoc
mG :-)
OK, juz będę wiedział:)
i jeszcze mam jesdna prośbe co oznacza cash in timing
np I don't want cashes in timing.
dziwne
dlaczego?:)
bo nie rozumiem tego zdania
sorry, bo troszke zmieniłem zamiast we napisałem I

There is no fee to use the Ball Court but we do ask that you book to use it as other groups use it on a regular basis and we don’t want clashes in timing.
tak brzmi to wszystko


i tak w ogóle mam jeszcze jedno pytanie dotyczace
we do ask.
I do understand
tu 'do' uzyte jest w celu wzmocnienia wypowiedzi. a czy mozna np. pisac w pracach domowych, listach itd?
clashes in timing - kiedy okazuje się, że dwie osoby chcą korzystać z Ball Court w tym samym czasie

możesz używać emphatic 'do' w pracach domowych tak samo, jak możesz używać 'naprawdę' w pracach domowych.
mg dzieki
czyli bedzie
uzywanie Ball Court jest bezpłatne, ale prosimy ciebie/was o zarejestrowanie aby korzystac regularnie jak inne grupy, gdyz nie chcemy abyście korzystali z tego w tym samym czasie.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia