Proszę o pomoc z tłumaczeniem

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam problem z logicznym przetłumaczeniem pewnego zdania na którym się zatrzymałem.

Gratin refers to the thin , golden brown crust formed on the surface of certain dishes when they are sprinkled with breadcrumbs or cheese

A , rozumiem to w taki sposób :

Zapiekanke skierować do cienkiej , złoto brozowej skórki uformowanej na przestrzeni zawierającej naczynia(?) kiedy one są posypane bułką tartą i serem

Bardzo proszę o pomoc , proszę też o wytłuszczenie błędów w moim głupim rozumowaniu.
poczatek tlumacz tak:
Gratin dotyczy cienkiej...
zapiekanka dotyczy cienkiej , złoto brozowej skórki uformowanej na przestrzeni zawięrającej naycznia(?) kiedy one są posypane bułką tartą i serem . . .

Nadal mi się to nie układa

I dokładam jeszcze zwrot :

gratin dish

Mam to rozumieć jako zapiekankowe naczynie?
Czy naczynie w którym jest zapiekanka
zgubilo cie pojecie dish - w tym wypadku mowimy o daniu (potrawie), a nie o naczyniu :)

Gratin (po polsku panier) dotyczy cienkiej, zlotawo brazowej skorki, ktora tworzy sie na powierzchni niektorych dan zapiekanych, kiedy sa posypane bulka tarta lub serem.
"Gratin" to jest skórka na zapiekance.

gratin dish

Mam to rozumieć jako zapiekankowe naczynie?

Tak, to może oznaczać naczynie.
"Gratin" to nie jest tylko "skórka" na zapiekance lecz nazwa CAŁEJ potrawy zapiekanej w piecu. Po polsku mówimy "zapiekanka" (nie mylić z reliktem komunistycznej gastronomii ulicznej) lub po prostu "gratin" bo to słowo przyjęło sie już dawno w polskim języku kulinarnym.
A gdy chodzi o naczynie to po polsku będzie "naczynie żaroodporne"
Co do angielskiego zdania, o które chodzi, to w/g mnie jest ono źle napisane - przynajmniej czasownik "refer" bo nie "odnosi sie do... " lecz powinno być "pochodzi od...". Odsyłam do definicji :
http://en.wikipedia.org/wiki/Gratin
edytowany przez argazedon: 12 sie 2012
zdanie angielskie jest poprawne i odnosi sie do definicji gratin - czyli tej czesci, ktora sie tworzy na gorze potrawy (zapiekanki); jezeli bylaby mowa o samej potrawie, faktycznie tlumaczenie mogloby byc lepiej wyrazone za pomoca innego czasownika
gratin to rowniez, tak jak piszesz, nazwa potrawy
gratin dish - to naczynie do zapiekanek, np. zaroodporne, jak juz zauwazylas
>"Gratin" to nie jest tylko "skórka" na zapiekance lecz nazwa CAŁEJ potrawy

Tym30k już wie, że gratin to nazwa całej zapiekanki. Właśnie ta wiedza trochę utrudniła mu zrozumienie zdania, które wyjaśnia pochodzenie tej nazwy.
Dzięki za pomoc już rozumiem , temat uznaje za zamknięty : )
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa