Front Gates

Temat przeniesiony do archwium.
I znowu mam nietypowe pytanie.

Cytat z gierki:

Estate: Front Gates
Posesja: Przednie Wrota/Przednia Brama?

Jak to przetłumaczyć, aby było 100% odpowiednikiem?
Ja tam nic nie zauważyłem z wyjątkiem dużej bramy za sobą. Czyli można by powiedzieć, że front - może tutaj oznaczać "Główne"? Czyli;
"Główna Brama" ? Zwracam się o pomoc.
edytowany przez Patriik: 18 sie 2012
Posiadłość (Ziemska) : Brama Wjazdowa

Nie sugeruj się zbytnio angielskim nazewnictwem bo teraz rzadko która gierka przechodzi przez językoznawcę, korektę czy konsultacje merytoryczne a programiści wiadomo - często swój ojczysty język marnie znają - toteż w wielu znajdziesz błędy frazeologiczne i gramatyczne. Tutaj np. jest liczba mnoga gdy powinna być pojedyncza.
edytowany przez argazedon: 18 sie 2012
Front Gates mozesz tumaczyc jako Wrota Glowne
Ja miałem to przetłumaczone na; Brama Wejściowa.
Jednak doszedłem do wniosku, że engee30 ma rację. Wrota Główne chyba najlepiej pasuje.
Chociaż w jakiejś piosence znalazłem - Wejściowe Drzwi.
Dziękuję za pomoc ;)
Wrota to mogą być do stodoły, do miasta a w sensie przenośnym do jakiejś krainy lub np. do sławy. Do słowa "posesja/posiadłość ziemska" to w/g mnie zupełnie nie pasuje.
edytowany przez argazedon: 18 sie 2012
Front Gates - Wrota Główne, moim zdaniem jest bardzo adekwatne do 'rozpoczęcia' gry ponieważ główny bohater znajduje się dokładnie tuż za nimi. Czyli jakby to zrozumieć - zaczynamy misję od tych właśnie wrót.
Wrota - to dwuskrzydłowe drzwi. I akurat w tej gierce to wielgatne drewniane Drzwi czyli zabita Brama. Front Gates można by zrozumieć jako Wejściowe Drzwi oraz jak to dziwnie nazwałeś - Brama Wjazdowa, co brzmi bardzo dziwacznie i ni jak pasuje do starożytnej feudalnej japonii;)
edytowany przez Patriik: 18 sie 2012
Ech, skoro tak mówisz, argazedon;
Front Gates - Frontowa Brama. Powinno być teraz adekwatniej.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Inne strony do nauki języków