tlumaczenie wyrazenia

Temat przeniesiony do archwium.
witam
czy "farm stay" bedzie dobrym tlumaczeniem kwatery agroturystycznej, bo z takim odpowiednikiem spotalem sie wiele razy
dziekuje
i jeszcze prosze podpowiedziec jak preztlumaczyc zdanie:
"zespół jest wizytówką gminy"?
dziekuje
jaki zespol?

farm stay jest w wikipedii, definicja chyba sie zgadza
zespoł muzyki dętej brass band, chodzi mi glownie o te okreslenie wizytowka w tym kontekscie
is the gmina's (czy jak tam to tlumaczys) flagship act
??
"showcase" nie pasuje tu?
zamiast flagship ok
zobacz w google, ze jest to uzywane glownie jako przymiotnik
'the town's showcase cos tam"
the brass band is a schowcase/flagship of the cultural activities of the entire commune
tak moze byc?
albo the brass band showcases cultural activities of the entire commune
Lepiej 'showcase' niz 'flagship'.

Sprawdz, jaki przyimek laczy sie ze slowem 'showcase'. Dlaczego z gory zalozyles, ze to OF?

Ja bym napisal "the cultural activities in the commune" (czyli 'in' zamiast 'of' i bez 'entire'; jesli juz chcesz podkreslic, ze chodzi o cala gmine - choc nie wiem po co - to uzyj slowka 'whole': "in the whole commune"/ "in the whole of the commune").
sprawdzalem w sieci i wyglada na to ze "showcase of"
zeby nie dodawac nowego watku prosz eo pomoc z jeszcze jednym fragmentem
"Zapisy źródłowe informują, iż składało się ono z rynku i 8 ulic, 5 z nich odchodziło od rynku (1800 r.), przy którym znajdowało się 27 placów po 48 lub 64 pręty powierzchni."
the records indicate that the town consisted of the town square and 8 streets with five of them leading off the square (1800). The square comprised 27 plots of land with the area of 48 or 64 rods.
dziekuje
cultural activities/life across the commune

state, dlaczego mniej pewne 'indicate'?
around the square were ... with areas of.... - one są przy rynku, nie na rynku
dziekuje bardzo
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa