Mam problem z tłumaczeniem pewnego zwrotu

Temat przeniesiony do archwium.
having put anger behind himself - za chiny ludowe nie mogę tego rozszyfrować, pomoże ktoś.

Z góry dziękuje:)
Przemek
chowajac/schowawszy gniew do kieszeni - moze cos w tym guscie, bo oczywiscie jak na profesjonalne zapytanie przystalo, podales nam wyczerpujaco kontekst, za co kornie dzieki skladamy
Mam problem z jeszcze jednym zwrotem. postaram się podać szerszy kontekst.

W dialogu występują 2 osoby.
Jedna osoba żąda od drugiej wykonania czynności, która nie jest możliwa przez tę drugą do wykonania. (tak w skrócie to chodzi zebranie pieniędzy na okup)

Druga osoba odpowiada mniej więcej w ten sposób.

"This is nuts"

i dalej coś w stylu " nie mam tyle pieniędzy i nie jestem stanie tyle zebrać"

Mam nadzieję, że kontakt był wystarczający.

Podejrzewam, że oznacza to coś w stylu "to bzdura" lub " to absurdalne"
edytowany przez przemeeeek: 28 lis 2012
nuts=crazy