Proszę o pomoc w przetłumaczeniu zdania na ANG - temat pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Petersburg w oczach Polaków (od powstania miasta do połowy XIX wieku),
wstyd się przyznać ale z angielskiego jestem noga.. ;0
np:
...in the eyes of the Poles (from its foundation ...
a czy taka wersja jest poprawna : Petersburg in the eyes of the Poles ( from the creation of town to second half of the 19th century) ? czy to ma sens i nie zawiera błędów?
Petersburg, in the eyes of the Poles ( from 'the' ITS creation IN XXXX 'of town' (niepotr) to THE second half of the 19th century)
The world was CREATED, cities are usually founded /established/ aint they?
Cytat: fui_eu
The world was CREATED, cities are usually founded /established/ aint they?

yes, you're right. All I was after here was a date for its founding by the Tsar.
Petersburg, in the eyes of the Poles, (from the time of its foundation to the first half of the XIXth century) - good?
Saint ?? Petersburg
wystarczy Petersburg ;)
Cytat: fui_eu
Saint ?? Petersburg

nie kanonizujmy Petersburga, nie, to nie jest dobry pomysl lol
Saint Petersburg to jest nazwa wlasna w pelnej formie
jeszcze jedno nie lepiej będzie Petersburg through polish eyes ?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa