Krótki fragment, duży problem:)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
mam problem z przetłumaczeniem poniższego tekstu. Będę wdzięczny za pomoc.

She was a wretched human being. Social climbing, ridiculously snobbish and given to sins of phrase-making like “If blonde, use blue perfume,”. And yet, her clean, modern, kinetic designs, which brought a high-society look to low-regarded fabrics, revolutionized women’s fashion, and to this day have kept her name synonymous with the most glorious notions of French taste and élan.
Exploring the contradictory complexities of this woman, at once so very awful and so very talented, should make for fascinating and enlightening reading.

edytowany przez McFly44: 18 gru 2012
Napisz nam swoja wersje. Poprawimy
Była pożałowania godnym człowiekiem. Karierowiczka, absurdalnie snobistyczna i [... ] tworząc frazę: "Jeśli jesteś blondynką, używaj niebieskich perfum". Mimo to, jej kinetyczne, wyraźne i nowoczesne projekty, które zwróciły uwagę wyższych sfer na mało porządane materiały, zrewolucjonizowały kobiecą modę, i po dziś dzień jej imię zachowało się jako synonim najwspanialszego [...] francuzkiego gustu i stylu.
Zgłębiając sprzeczności złożonej osobowości tej kobiety, z jednej strony tak okropnej, a zarazem tak bardzo utalentowanej, [...] do fascynującej i pouczającej lektury.
'kreaturą' zamiast 'człowiekiem'?
z lubością oddająca się grzechowi tworzenia bon-motów w rodzaju...
which brought a high-society look to low-regarded fabrics = which made those farbics look like high-society fabrics
Może coś takiego:

Była nędzną kreaturą i karierowiczką, żałośnie snobistyczną i pławiącą się w powiedzonkach w stylu: Jesteś blondynką, używaj niebieskich perfum. Mimo to jej proste, nowoczesne, dynamiczne projekty, które do rangi wytworności podniosły pogardzane dotąd tkaniny, zrewolucjonizowały kobiecą modę, a jej nazwisko do dziś utożsamiane jest z najznakomitszymi koncepcjami francuskiego gustu i żywiołowości.

Osoby pragnące zgłębić złożone paradoksy tej wstrętnej i zarazem niezwykle utalentowanej kobiety, odsyłamy do fascynującej lektury stosownej literatury. // Jeżeli chcemy zgłębić złożone paradoksy tej wstrętnej i zarazem niezwykle utalentowanej kobiety, sięgnijmy do fascynującej stosownej literatury.
edytowany przez bigbrother: 19 gru 2012
Albo tak:

Była nędzną kreaturą idącą po trupach do celu/ nie oglądająca się na nikogo, żałośnie snobistyczną i pławiącą się w powiedzonkach w stylu: Jesteś blondynką, używaj niebieskich perfum. Mimo to jej proste, nowoczesne, dynamiczne projekty, które do rangi wytworności podniosły pogardzane dotąd tkaniny, zrewolucjonizowały kobiecą modę, a jej nazwisko do dziś utożsamiane jest z najznakomitszymi koncepcjami francuskiego gustu i żywiołowości.

Osoby pragnące zgłębić złożone paradoksy tej wstrętnej i zarazem niezwykle utalentowanej kobiety, odsyłamy do fascynującej lektury stosownej literatury. // Jeżeli chcemy zgłębić// Pragnąc zgłębić złożone paradoksy tej wstrętnej i zarazem niezwykle utalentowanej kobiety, sięgnijmy do fascynującej stosownej literatury.
edytowany przez bigbrother: 19 gru 2012
Te tłumaczenia są raczej logiczne. Bardzo dziękuję za pomoc:)
To wygląda na typowy, zachęcający do kupienia tekst umieszczany na tylnej okładce książki. Więc drugi akapit trzeba trochę zmienić aby to miało sens. Jeśli tak jest to np. "Ta książka, zgłębiająca sprzeczności zawiłej osobowości tej kobiety (...) będzie z pewnością fascynującą i pouczającą lekturą."
I wydaje mi się że 'bigbrother' trochę przesadził z dosadnością epitetów :-)
Temat przeniesiony do archwium.