Krótkie tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, prosiłbym o przetłumaczenie poniższego zdania bo nie za bardzo mogę załapać jak to ładnie, logicznie by na polski przełożyć:

"The French supermarket chains decided to recall Findus and Comigel products due to concerns over a "labelling non-compliance in regards to the nature of the meat", the national retail association FCD said on Sunday."

Zwłaszcza chodzi mi o zaznaczoną część. I proszę o wyjaśnienie zwrotu "in regards to" bo znalazłem tylko "in regard to". Czy to to samo?

zdanie pochodzi z tego artykułu:
http://www.bbc.co.uk/news/world-europe-21403202

No i jeszcze o wyjaśnienie słowa "pull" w tytule, czyli "French supermarkets pull beef products". Na logikę wydaje mi się, że oznacza to "wycofać" ale nigdzie takiego znaczenia nie mogę znaleźć, więc wolę się upewnić.
'in regards to' to popularny błąd. Poprawnie jest 'in regard to'.
Trochę tak jak wziąść-wziąć
ze względu na obawy o nieprzestrzeganie zasad oznakowania w odniesieniu do rodzaju mięsa

pull=wycofać, w tym wypadku to taki skrot od 'pull [a product] out of the market'
dzięki :)