heart of our country's legitimacy

Temat przeniesiony do archwium.
Mam problem z przekładem zdania: "the right of secession lies at the heart of our country's legitimacy". Próbowałem przetłumaczyć następująco: "Prawo do secesji jest zawarte w korzeniach (w sercu?) naszego krajowego porządku prawnego". Co Wy na to? Dodam, że tekst dotyczy historii Stanów Zjednoczonych.
stanowi podstawÄ™
Dzięki. Rzeczywiście taki prosty zwrot jest lepszy niż wymyślne metafory.
'zawarte w korzeniach/sercu' - nigdy nie slyszalem, zeby ktos tak mowil

chcesz metafory? "jest w samym sercu' / jest bijÄ…cym sercem'
błe