ofiara wypadku drogowego, samochodowego

Temat przeniesiony do archwium.
jak mozna przetłumaczyć?
mam kilka wyrażeni
crash victim
road victim
casualty-tu chyba chodzi o ofiarę, ale osobę, która juz nie żyje

jak jeszcze można to przetłumaczyć?
O ile wiem, stosuje się zarówno "crash/road victim", jak i "crash/ road casualty", ale poprawniej raczej "crash/road casualty". Casualty stosowane jest ponadto na ogół wtedy, gdy skutki wypadku należą już do przeszłości (lub w chłodnych opisach, np. w gazetach, w statystykach), a victim - jeśli wciąż są odczuwane przez ofiarę.

Ale może się mylę - jeśli tak, proszę mnie poprawić.
edytowany przez wieedzmin: 28 lut 2013
Tez: /car/ accident victim. Casualty - tak jak ethan napisal, ktos kto zginal w wypadku.
edytowany przez fui_eu: 28 lut 2013
Oj, chyba nie, fui eu. Casualty nie musi oznaczać, że ktoś ZGINAL:
http://www.usingenglish.com/forum/ask-teacher/134713-casualty-victim.html
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172021
http://www.angielski.edu.pl/bledy_w_angielskim/casualty/_victim_20303.html

Moze pomyliłaś casualties z fatalities...?
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=172021
edytowany przez wieedzmin: 28 lut 2013
Casualty- osoba, która została zabita lub zraniona podczas wojny, wypadku
fatality- osoba, która umiera poprzez wypadek, wojnę, chorobę

chyba fui sie nie mylił
a co sądzicie o sufferer?
Victims = ogolnie ofiary.
Casualties = ofiary wypadku, wojny itp.
Fatalities = osoby zabite,
So, wieedzmin is right.
Sufferer to raczej ten kto cierpi leczac sie z ran lub choroby.
Tez poszkodowany, nie wiem czy to sie odnosi do wypadku bo nie znam na tyle polskiego.
edytowany przez fui_eu: 28 lut 2013
Sufferer - calkowicie nie - to znaczy cos innego.
Poszkodowany to 'injured party'.
Cytat: terri
Sufferer - calkowicie nie - to znaczy cos innego.
Poszkodowany to 'injured party'.

terri-
I once heard that. In Polish it means "poszkodowany".

xx
terri-
I once heard that. In Polish it means "poszkodowany". (sufferer)
...no to z tego wyglada, ze ludzie powinni nauczyc sie odpowiednich slow - poszkodowany, to jest osoba ktora, nie z wlasnej woli poniosla szkody.
Sufferer - to jest osoba ktora 'suffers' - tak, w jednym sensie ona jakos odczuwa klopoty, ale w jez. ang- sufferer to wiecej 'suffers from Aids, cancer' a nie tylko przez to ze byla potracona na ulicy przez pijanego kierowce.
Nier moze tak byc, ze w jez. polskim pojawiaja sie slowa ktore pochodza z jez. ang - a znacza cos innego....no moze sie tutaj myle.......
@terri
Piszesz:
>>Nie moze tak byc, ze w jez. polskim pojawiaja sie slowa ktore pochodza z jez. ang - a znacza cos innego<<.

Tak bylo, jest i bedzie (choc nie wiem, czy w tym przypadku). Mnostwo slow przenika z jednego jezyka do drugiego i zmienia swoje znaczenie delikatnie lub diametralnie. To proces stary jak swiat.

Wracajac do rzeczy - polskie slowo "poszkodowany" znaczy: Ktoś, kto jest poszkodowany, doznał jakiejś szkody, np. w wyniku wypadku lub włamania. Osobom poszkodowanym udzielono natychmiastowej pomocy; Najbardziej poszkodowani otrzymują mieszkana zastępcze; Poszkodowaną przewieziono do szpitala (Inny słownik j. polskiego).

A angielskie "sufferer" oznacza kogoś, kto cierpi na jakąś chorobę. Czyli "osoba cierpiąca na", "chory" lub w konkretnych przypadkach "sercowiec", "cukrzyk" itd.
edytowany przez bigbrother: 01 mar 2013
bigbrother-
cos tam troszeczke wiem o slowach przenikajacych z jednego jezyka do drugiego...nie duzo...ale cos tam.
Problem polega na tym, ze Polak, ktory nauczyl sie 'angielskiego' slowa w Polsce, przyjezdza do anglojez. kraju i wtedy sie dziwi ze nikt nie rozumie o czym on mowi, bo slowo ma calkowicie inne znaczenie.
Stare jak swiat, bo nie tylko 'false friends', ale teraz powstalo jakies 'wywyzszanie sie' ludzi, ktorzy 'wstydza' sie uzywac polskich slow na rzeczy i uzywaja ang - ale ich znaczenie to nie do konca sa pewni.
Mnie na tym tylko zalezy do tego stopnia, ze jak ktos mowi po polsku do mnie a wtedy 'wlepi' ang. slowo - to ja od razu pytam sie co to znaczy - no i wtedy jest problem, bo on nie wie.
Temat przeniesiony do archwium.