Tłumaczenie i objaśnienie

Temat przeniesiony do archwium.
Witam!
Ostatnio natknęłam się na takie zdanie:
I'm one to always toughen things up with a certain piece

Umiem to przetłumaczyć jako cos w stylu:

Jestem jedną z tych osób, które zawsze....[nie wiem co to znaczy toughen things up, a google nie za bardzo to tłumaczą....]poszczególnym elementem/częścią.

Mówiąc ogólniej według mnie chodzi o to, że jedna rzecz ''robi'' cały strój. Nie wiem czy dobrze zrozumiałam.
Zastanawia mnie też, czemu przed one nie ma "the" wydawało mi się, że w tym kontekście używa się THE przed one (i'm the one) i czemu przed always jest "to" a nie who?
the one = jedyna taka osoby
one = jedna z takich osob

nie wiem, o co chodzi w zdaniu. Skąd wiesz, że chodzi o strój?
zdanie pochodzi z ćwiczenia, w którym 5 osób opisuje swoj styl ubierania się po angielsku i właśnie tego zdania nie zrozumiałam. Ta osoba opisywała, że lubi sukienki, niebieski kolor i padło potem to zdanie. Dlaczego jest napisane "to" a nie who?
jeśli samo one to 'jedna ztych osób' to czemu nie jest napisane np. I'm one of them/people who always... tylko "to"
zamiast relative clause czasem mozna uzyc bezokolicznika, zwlaszcza po 'one', ale nie tylko, np. the first man to climb Mt Everest

zawsze dodaje cos (=a certain piece) zeby wzmonic ogolne wrazenie

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie