Tłumaczenie wiersza

Temat przeniesiony do archwium.
Uprzejmie proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego fragmentu:

Body shall rot, but slowly return,
To ground they shall be, to lively pattern.
However there's one, that's steady, one still intact,
With the souls of many who ascend heaven's at last.
Now we wait, to meet the born,
To follow the steps to turning unworn.
May life grew, may death await,
For history repeats it newly fate.

Próbowałam po swojemu, lecz nie do końca jestem pewna czy dobrze to zrozumiałam.


Ciało zgnije, lecz powoli powróci
z ziemi gdzie będzie do żywej formy
jednak jest jedna, stała, jedna wciąż nietknięta
z dusz wielu, która wstępuje nareszci do nieba
teraz czekamy by spotkać narodziny
by podążać za krokami do zmiany w nie nieużywane
życie może urosnąć, śmierć może czekać
a historia powtarza się temu nowemu losowi.

Z góry dziękuję za pomoc i wszelkie poprawki.
napisz tytul i autora wierszu, cos w nim nie jest tak.
Też mi się wydaje, że coś tu nie gra. Niestety nie znam autora ani tytułu, bo to wiersz znaleziony gdzieś w odmętach internetu, amatorsko napisany zapewne.
w originale sa bledy ortog - ale twoje tlumaczenie jest ok.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa