zdanie

Temat przeniesiony do archwium.
bardzo prosze o przetlumaczenie:

two boys had set out on their walk up the cool
set out >> wybrac sie, wyruszyc
Jakos nie dokonczone te zdanie. Co jest po cool?
edytowany przez fui_eu: 11 kwi 2013
mountainside
To juz wiesz jak bedzie, prawda? Sprobuj napisac.
teraz juz wiem ;) dzieki

jeszcze jedno wyrazenie mnie trapi:

They stared blankly back at me
i czego nie rozumiesz?
całego tego zdania
they?
Cytat: dorusss90
They stared blankly back at me

tam raczej powinno byc They stared back blankly at me - Obojetnie na mnie spojrzeli (po tym, jak ty na nich wczesniej spojrzales - to jest te pojecie back, najpierw ty cos robisz, a potem ktos inny robi to samo w twoim kierunku)
@engee - szyk jest dobry, twój szyk jest dziwny. Blankly można dac na sam koniec, ale nie przed at
tak, blankly moze isc na koniec, jak najbardziej
ni sadze, aby taki mouthful mozna latwo wypowiedziec stare blankly back
miejsce dla 'blankly' jest na koncu z powodu 'naturalnej grawiatcji':)
tam po prostu bedzie sie najlepiej prezentowalo, i jest neutralne w stosunku do np They blankly stared...
dzieki :)

a moze ktos wie co znaczy:
fist to the gut? to raczej potoczny język
a jakieś zdanie? mi sie skojarzyło z 'Hammer to the Heart And a Fist to the Gut!' :-)
to było całe zdanie takie, a wcześniej dziewczyna opisywała jak źle się czuje
mozna prosic o pomoc z tym "fist to the gut"?
Cytat: dorusss90
mozna prosic o pomoc z tym "fist to the gut"?

bez kontekstu, taki 'jurny' jak rozwolnienie, nie da sobie w kasze dmuchac
podobna konotacja jak 'knee in the groin and fist in the gut'
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa