czy poprawnie przetłumaczone?

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć mam pytanie, czy dobrze jest to przetłumaczone?
the gas explosion has brought about a partial collapse of tenement in Slupsk- Wybuch gazu doprowadził do częściowego zawalenia się kamienicy w Słupsku.
'brought about a partial collapse' nie brzmi naturalnie
partially collapsed a tenement
jezeli wprowadzasz wiadomosc, to powiesz:
A gas explosion (nawet moze byc A gas leak) brought about a partial collapse of a tenement in Slupsk.
dzięki za odpowiedź.
mg może użyć lead sth to sth
lead wyraza jakis proces, a wiec nie pasuje w takim kontekscie
zarowno lead, jak i bring about nie dotyczą czegoś błyskawicznego
czyli najlepiej uzyj caused
A gas explosion has resulted in a partial tenement collapse in Slupsk?
There has been a partial collapse of a tenement in Slupsk caused by a gas explosion.
A tenement in Slupsk has partially collapsed because of a gas explosion.
A gas explosion has caused a tenement in Slupsk to a partial collapse.
A gas explosion in Slupsk has caused a partial collapse of a tenement.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa