Conditionals

Temat przeniesiony do archwium.
Witam. Potrzebuje przetłumaczyć 5 zdań z j. polskiego na angielski. W tłumaczeniach mam zastosować odpowiednie conditionale. Problem polega na tym, że nie zostało wyszczególnione które zdanie w jaki sposób powinno być napisane więc ogromnie proszę o pomoc bo sama sobie z tym nie poradzę:

1. Skoro już rozmawiałeś z nią przynajmniej raz to powinna wiedzieć że masz niezbite dowody przeciwko niej

2. Jakkolwiek długo polska drużyna by się przygotowywała przegrają z najsłabszą drużyną.

3. Jeżeli jako przyszły student będziesz się uczył tak jak Ci radzę, to na pewno wygrasz wszystkie konkursy.

4. Stwierdziłem, że to najwyższy czas żeby docenić go za jego wkład w rozwój firmy

5. gdyby ona nie była taką utalentowaną osobą nie zyskałaby tych 5 złotych medali.

Jedyne co wiem to że to ma to być real i unreal conditional
nie zostalo wyszczegolnione zapewne dlatego, ze powinnas to umiec
1 naturalne uzycie czasow
2 pierwszy cond, ale z however na poczatku zdania, nie z if
3 jak myslisz?
4 jakiego czasu uzywa sie po odpowiedniku 'najwyzszy czas' po angielsku?
5 jak myslisz?
1. If you have talked to her at least once she would have known that you have a hard evidence for her behavior.

2. However hard Polish team trained, they wouldn't win anyway

3. If you as a prospective student learn as hard as I tell you, you will win every contest.

4.It is high time to appreciate your contribution to the company.

5.If she hadn't be so talented she wouldn't have won 5 gold medals.

Czy tak to powinno wyglądać??

1 wystarczy should know. Koncowka nie odpowiada oryginalowi znaczeniem.
2 pierwszy. Niedokladne tlumaczenie
3 tell nie znaczy radze
4 brak poczatku zdania i inne problemy tlumaczeniowe
5 tych?
Ale struktury generalnie dobrze ??
generalnie dobrze...
to tak jakby powiedziec ze Palac Kultury jest budynkiem....
Bardzo pomocne. Dziekuje za tą ironię. Liczylam na pomoc ale widać sie przyliczylam.
5 hadn't been
4 skoro to jest cwiczenie na conditionals, to raczej nie nalezy uzyc bezokolicznika po high time

struktury ogolnie ok. Zdania złe.
kiczka@ Terri nie miała nic złego na myśli ;).

I believe terri wanted to sound polite. Many Poles, especially those who are not learners of English, very often sound impolite unintentionally.

I like people with personal etiquette that should be later reflected in personal netiquette.

I wish it would stop raining! When I put up my brolly today, a gust of wind nearly blew it away! :D. I'd prefer the wind to have blown a women's dress up instead :). (a flirtatious smile)

p.s. Seriously speaking, we've got English-like weather today.
edytowany przez grudziu: 25 maj 2013
:)
edytowany przez grudziu: 25 maj 2013
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia za granicą

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie