Czy to jest dobrze? - Piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć, chciałem się Was prosić o pomoc. Pierwszy raz coś tłumaczę, angielski nie jest na wysokim poziomie, a chciałem się podszkolić. Tak więc daje tutaj 2 krótkie zwrotki, z pierwszą jako tako sobie poradziłem, ale druga jest bardzo ciężka i mam tak "po łebka"

1.
I was strolling down the town last day
When I saw you in a store
You were
Reading books to the blind
It gave you peace of mind
That's what you counted for

[tłumaczenie moje]

1.Spacerowałem po mieście, wczorajszego dnia
Gdy ujrzałem Ciebie na stoisku
Wtedy:
Czytałaś książki niewidomym
Dawało Ci to spokuj
To było to, co liczyło się dla Ciebie


2. I was starting to feel bad for you
And I knew you'd turn me down
It was
A fight for you to see through
An ideal to live up to
That's what you counted for

[tłumaczenie moje]

Zaczynałem czuć się źle dla Ciebie
Czułem, że to zrobisz
Walczyłem dla ciebie, byś przejrzała
Pozostwałem idealnie wiernym
To było to, co liczyło się dla Ciebie

Proszę powiedzieć co jest źle w 1 zwrotce, a w drugiej jeśli możecie to jak mają być te zwroty niektóre przetłumaczone?

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie