proszę o wytłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Mam prośbę o wytłumaczenie kiedy używamy słów: remember, forget, leave i remind. Ewentualnie podanie źródeł, gdzie mogę poczytać coś więcej na temat zastosowania tych słów. Chodzi mi też o wyjaśnienie różnic między, np. forget i leave, remind i forget itd.
remember = pamietac
forget - zapomniec
leave - wyjsc, zostawic
remind - przypomniec

jaki jest problem?
Mam zdanie: He forgot his umbrella - to jest poprawne zdanie, ale błędem jest już powiedzenie He forgot his umbrella in the taxi (powinno się użyć left), ale czytałam że w potocznym ang forget można użyć w kontekście zapomnienia czegoś, zostawienia czegoś gdzieś.
po polsku sie mowi 'zapomnial parasola w taksowce'?
Ja się nie uczę tu polskiego tylko ang. Sami mówicie, że nie powinno tłumaczyć się dosłownie ;)
ale podstwowe znaczenia tych czasownikow sa takie jak czasownikow polskich, ktore podalem, i wystarczaja do ich rozroznienia i poprawnego uzycia w zdaniach.
A jezeli chcesz dowiedziec sie wiecej, zajrzyj do slownikow. Czego nie znalazles w slownikach, z ktorych korzystales dotychczas?
Ok, rozumiem.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia