czy ja dobrze to tłumacze ?

Temat przeniesiony do archwium.
Zdania tak okrutnie złożone, że wolę zapytać się Was czy jest dobrze

1. W oddali, niczym wielka betonowa piłka, rysuje się Hala Stulecia, na południu zaś ginąca w chmurach szpilka, czyli Sky Tower, wznoszony właśnie najwyższy mieszkalny budynek w Polsce.

moje tłumaczenie: In the distance, Stulecie Hall is defined like a huge concrete ball, whereas on the South, Sky Towere is like a desappearing pin in the clouds, it is just being erected the tallest residental building in Poland.

2. Wystarczy jednak zejśc w dół i powędrować w stronę Rynku, żeby znaleźć się w wielojęzycznym tlumie, który nieustannie tłoczy się w kawiarnianych ogródkach

moje tłumaczenie:However it is enough to come down and go toward market square that find oneself among a multilingual crowd, which incessantly hustles in open cafeterias

będę bardzo wdzięczna za sugestie ;)
1. In the distance, Stulecie Hall 'is defined' (defines itself) like a huge concrete ball, whereas 'on' IN the South, (przedimek) Sky 'Towere' (ortog) is like a 'desappearing' (ortog) pin in the clouds, it is just being erected AS (przedimek) the tallest residental building in Poland.

2. However (przecinek) it is enough to come down and go toward (przedimek) market square 'that' (wg mnie niepotr) TO find oneself among a multilingual crowd, which incessantly 'hustles' (dla mnie to slowo ma inne konotacje jak 'tlock) in open cafeterias.

U nas cafeteria to taka przyzakladowa restauracja, albo w szkole lub uniwerku. W BrE nie?
edytowany przez fui_eu: 23 cze 2013
Cytat: fui_eu
U nas cafeteria to taka przyzakladowa restauracja, albo w szkole lub uniwerku. W BrE nie?

masz racje, dalabym 'cafes'

« 

Pytania dotyczące języka angielskiego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia