Zwrot określający stopień akademicki

Temat przeniesiony do archwium.
Witam
Zuważyłem, że w języku angielskim używa się kilku zwrotów określających "Prorektora":
1. Deputy Vice-Chancellor
2. Vice-President
3. Vice-Rector

I mam pytanie. Czy te nazwy można stosować zamiennie?
Nie można, bo czytelnik pomysli, że chodzi o różne stanowiska.
W związku z tym, że na uczelniach są już kanclerze, odradzam nr 1, a nr 3 może się kojarzyć z urzedem kościelnym. Pozostaje nr 2.
Mam jeszcze jedono pytanie. Jeżeli osoba ma tytuł dr inż. to czy w języku angielskim proponowany przezmnie zapis będzie poprawny?

dr inż. Jan Kowalski, Ph.D.
nie bedzie zrozumialy
Napisz JK, B.Eng., Ph.D.
może być bez kropek
Dziękuję za odpowiedź, ale mam pytanie czy można zapisać to w taki sposób:
Jan Kowalski, M.Eng., Ph.D.
(osoba, której się ten tytuł ma tyczyć ukończyła jednolite studia 5 letnie uzyskując tytuł mgr inż. + studia doktoranckie - może ta informacja coś pomoże)

P.S.
Jaka jest różnica w zanczeniu pomiędzy B.Eng., a M.Eng.
B. Eng = inżynier
M. Eng - mgr inż.

tu może być M. Eng.
Dziękuję za odpowiedź
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa