Co oznacza zdanie: "a public primary school"

Temat przeniesiony do archwium.
Witam.
Jestem na 2 poziomie fiszek wydawnictwa cztery głowy i napotkałem na kartonik nr 379 posiadający zwrot: "a public primary school" przetłumaczony na polski: "prywatna szkoła podstawowa" Byłem pewien że public oznacz publiczna a nie prywatną. Czy to jest błąd czy te zdanie tak brzmi po polsku?
błąd;)
w Wlk. Brytanii public school to szkola prywatna, ale nie podstawówka. To się kojarzy ze szkołą dla osób w wieku 13-18 lat.
To znaczy prwatna szkoła podstawowa. Primary inaczej first years education.
Od lat 4.
@anita297
poczytaj o public schools w Wlk. Brytanii - czy prowadzą podstawowki
Zdanie przetłumaczyłam prawidłowo.
Co do prywatnych szkół podstawowych w UK, to istnieją i to nie mało. Przykład:
Warrington WA3 2RD
Number of pupils: 5
Green Meadow Primary School for boys and girls aged from 4 to 11.
ale nie są okreslane jako 'public schools'
Jezyk1 pytał jak to zdanie brzmi po polsku.
Prywatne szkoły podstawowe są określane ogólnie jako "public" w odróżnieniu do "state schools"
czyli szkół publicznych.
All children aged 5-16 are entitled to a free place at a state school. Most families take up this place. A few – around 6.5% - choose to pay for a place at an independent (also called a public) school. Parents pay fees towards the cost of running a public school.
All children aged 5-16 are entitled to a free place at a state school. Most families take up this place. A few – around 6.5% - choose to pay for a place at an independent (also called a private, or – CONFUSINGLY – public) school.
poczytajcie na Wikipedii, jaka grupa wieku uczęszcza do public schools
Czyli primary w przykladzie askera jest bledem/?/
moim zdaniem jest to błąd: ktoś chciał połączyć dwa terminy 'primary s." i "public s.", ale nie wiedział, że takie połączenie w rzeczywistości brytyjskiej nie występuje. Przedobrzył.
Napiszę do producenta zobaczymy co oni na to powiedzą :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Pomoc językowa