Poprawność tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Mam pytanie, czy poprawnie przetłumaczyłem zwroty/zdania:

Udział w ceryfikowanych szkoleniach Akademii Cisco
Involvement in training certificates Cisco Academy

Udział w certyfikowanym szkoleniu HP
Involvement in training certificate HP

2012 - uzyskanie certyfikatu CCNA Exploration
2012 - received certificate CCNA Exploration

Z góry dziękuję za pomoc.
edytowany przez dkqmail: 26 paź 2013
Szyk tych wyrazów jest nieprawidłowy, bo używasz szyku wersji polskiej.
Najpierw wstaw nazwę organizacji/ firmy (np. HP) , a nastepnie co to dokladnie było - training/ certificate, itp.
Jeżeli (tylko zgaduję) potrzebne Ci to do napisania CV, to darowałabym sobie tłumaczenie "UDZIAŁ W..." - involvement in - jest to niepotrzebne.
Wstaw ogólny tytuł : Traning workshops and certificates: albo Additional qualifications:, i pod spodem wpisz tylko nazwy certyfikatów i szkoleń, zamiast "udział w"/ "uzyskanie".