proszę o pomoc w przetłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
WHEEL LAYOUTS
As aircraft developed and their weight increased, tyre pressures had to increase if the tyre size and undercarriage bay were not to become excessive (see tyres in the following chapter). As modern aircraft operate on high-pressure tyres (up to 315 psi), more wheels were required to be fitted to the undercarriage to support the weight of ever larger aircraft.
o jaką pomoc chodzi? Co zrobiłeś samodzielnie?
znam znaczenie wyrazów ale nie umiem złożyć z tego sensownego zdania żeby wszystko się trzymało.
podaj wlasna wersje
as = w miare jak
if ... were not to - żeby ... nie staly sie
as w drugim zdaniu - poniewaz
w miarę jak samoloty są opracowywane i ich waga wzrasta ciśnienie opon musiałoby wzrastać żeby rozmiar opon i podwozia nie stały się nadmierne. w nowoczesnych samolotach operuje się wysokim ciśnieniem opon, więcej kół musiałoby być wyposażone w podwozie do utrzymania ciężaru coraz większych samolotów.
* ponieważ w nowoczesnych samolotach operuje się wysokim ciśnieniem opon, więcej kół musiałoby być wyposażone w podwozie do utrzymania ciężaru coraz większych samolotów.
niezle
czy zwrociles uwage, ze pierwsze zdanie jest w czasie przeszlym?

'develop' - rozwijac sie
wiecej wiary w siebie
faktycznie :) pierwsze zdanie w czasie przeszłym :) wszystko jasne, Dziękuje :)
Prosiłbym o pomoc w jeszcze jednym tłumaczeniu, jakieś wskazówki

To support the lower leg against the forces of friction, a fore stay or drag strut is fitted, as in the
left picture of diagram 7.29. To prevent the undercarriage from collapsing sideways, a side stay
is fitted. As the gear has to retract sideways into the wheel bay, the side stay is articulated. In the
left undercarriage of diagram 7.29, the side stay is held locked up and down by hook locks. This
is not always the case, as in the right undercarriage of the diagram, where a geometric locking
mechanism is used for the side stay.
jak myslisz, czego zabraklo?
wiary w siebie :) głównie mam problem z pierwszym zdaniem, reszta w miarę ok
mógłbyś/mogłabyś coś podpowiedzieć ?
wszystkie zdania sa podobne do pierwszego. czego nie rozumieszw pierwszym? against?
z terminologia nie pomoge, bo sie nie znam
do wspierania dolnej części goleni przed siłami tarcia, ( tutaj problem)

fore - przedni
stay - zastrzał
drag strut - rozpórka skrzydłowa
może 'ochrony', 'wzmocnienia'?
rozumiem, że 'goleń' to czesc struktury samolotu?


fitted - zakłada się, instaluje się
or = czyli
rozszyfrowane "Do wspierania dolnej części goleni przed siłami tarcia jest zainstalowany przedni zastrzał czyli rozpórka skrzydłowa tak jak na zdjęciu 7.29."
na zdjęciu po lewej stronie na diagramie 29
Czy moze,
podwozie musiałoby być wyposażone w więcej kół /@18:30/, czy to jedno i to samo?
Temat przeniesiony do archwium.