kredyty bankowe zdanie do przetłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
proszę o sprawdzenie i wasze propozycje;)z góry dziękuje za wszelką pomoc

Bank udziela kredytu na refinansowanie budowy fabryki w Poznaniu,z przeznaczeniem na spłatę pożyczki od udziałowca.

The Borrower shall use the proceeds under the Loans to refinance construction costs of the factory in Poznań and repayment of the Loan granted by the shareholder .
Bank udziela kredytu na refinansowanie budowy fabryki w Poznaniu,z przeznaczeniem na spłatę pożyczki od udziałowca.

The Borrower shall use the proceeds 'under' OF the Loans (tutaj dodalabym ... provided by the bank) 'to' FOR refinancING construction costs of the factory in Poznań and FOR THE repayment of the Loan granted by 'the' (jak jest jeden, jak wiecej to 'a') shareholder .
dzieki za pomoc;)zastanawiam się również nad faktem czy w tym zdaniu nie chodzi wyłacznie o refinansowanie kredytu zaciągniętego u udziałowca( kredyt został zaciągniętyu udziałowca w celu finansowania budowy w poznaniu) tym kredytem bankowym.i w tym przypadku nie wiem czy użycie AND jest stosowne?co o tym myslisz?
to trzeba inaczej.
...factory in Poznan SOLELY for the repayment of the Loan.....

The Borrower shall use the proceeds of the Loans provided by the Bank for refinancing construction costs of the factory in Poznań solely for the repayment of the Loan granted by the shareholder .
Teraz dobrze brzmi ?bo mam jeszcze inna wersje w głowie,która moge zaproponowac
refinancing construction costs of the factory in Poznań (tutaj dodalabym WHICH ARE INTENDED) solely for the repayment of the Loan granted by the shareholder .

zaproponuj tez ta twoja wersje.
The Borrower shall use the proceeds of the Bank Facility for the purpose of repaying all outstanding amounts of the Existing Facility Agreement signed with its shareholder to cover construction costs of the factory in Poznań. chyba ta wersja Twoja jest mniej przekombinowana.co sadzisz o tej?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa