kawałek piosenki

Temat przeniesiony do archwium.
czy może mi ktoś przetłumaczyć:
"would it make you feel better TO WATCH ME while I bleed?"
z tym 'to watch me' nie mogę sobie poradzić bo wychodzi mi coś takiego "Czy sprawiłoby to że poczułbyś się lepiej by oglądać mnie kiedy krwawię". Nie wiem czy może być 'oglądając mnie' bo wtedy byłoby chyba 'watching me'. Proszę o pomoc :)
czy to, ze widzisz mnie, kiedy krwawie, sprawiloby...
Cytat: monilight
czy może mi ktoś przetłumaczyć:
"would it make you feel better TO WATCH ME while I bleed?"
z tym 'to watch me' nie mogę sobie poradzić bo wychodzi mi coś takiego "Czy sprawiłoby to że poczułbyś się lepiej by oglądać mnie kiedy krwawię". Nie wiem czy może być 'oglądając mnie' bo wtedy byłoby chyba 'watching me'. Proszę o pomoc :)

w sumie to dobrze rozumiesz:) generalnie w większości przypadków możesz użyć formy z -ing lub formy w bezokoliczniku, znaczenie jest jednak trochę inne bo 'watching me bleed' mogłoby znaczyć, że czynność występuje w danej chwili a 'to watch me bleed' jest bardziej ogólne i może się odnosić to zjawiska jako takiego a nie do konkretnej sytuacji. Oczywiście język angielski jest bardzo "plastyczny" i w efekcie znaczenie zależy od zamiaru autora;)
nie. znaczenie w angielskim nie zalezy od zamiaru autora bardziej niz w innych jezykach
to watch me bleed jest tu uzyte ze wzgledu na 'would'
roznica jest, ale inna

does watching me bleed make you feel better - opisujemy sytuacje, ktora faktycznie sie zdarza (niekoniecznie teraz, byc moze co pewien czas)
would... - pytanie w trybie warunkowym