Słówka bussiness english

Temat przeniesiony do archwium.
Potrzebna mi pomoc w przetłumaczeniu paru fraz:

flexibility of wage determination
effect on taxation on incentives to work
reliance on professional management
country capacity to retain talent
government procurement of advanced technology products.

Generalnie wiem o co chodzi w większości z nich, ale ciężko mi to ubrać w słowa. Z góry dziękuję za pomoc.


effect of taxation chyba,
generalnie jak rozumiesz co znaczy to nie ma problemu
Właśnie tego jednego effect of taxation nie umiem nawet wyjaśnić. Problem jest jak to przetłumaczyć składnie na polski, bo potrzebuję, żeby to brzmiało elegancko do pracy magisterksiej.
wplyw opodatkowania
effect on taxation on incentives to work - a cały zwrot?
to co Ty rozumiesz z business English?
Wpływ opodatkowania na bodźce do pracy? Bez sensu. Jakbym wszystko rozumiała to bym tu nie pisała.
tak
reliance on professional management ? a to?
przetlumacz sobie ze slownikiem i wklej wlasne tlumaczenia, prawdopodobnie ktos sprawdzi
Na pewno było ON po effect, czy może OF?
of, faktycznie
flexibility of wage determination - eastyczność w ustalaniu płac
effect of taxation on incentives to work- wpływ opodatkowania na bodźce do pracy
reliance on professional management - zaufanie do profesjonalnego zarządzania
country capacity to retain talent - zdolność kraju do zatrzymania talentów
government procurement of advanced technology products- zamówienia publiczne na produkty zaawansowanej technologii

Tak ja to tłumaczę. Ale czy dobrze?
reliance = poleganie na/ wykorzystywanie itp.

ogolnie ok

i czemu stracilas kilka godzin, zamiast od razu dac swoje wersje?
Prosiłam o pomoc a nie o pouczanie. Otrzymałam ją - dziękuję.
ale pouczanie to też jest pomoc!
Zależy w jakiej dziedzinie i w jaki sposób. Jeśli jest to robione z wyższością to na pewno nie. W końcu podobno nadgorliwość jest gorsza od faszyzmu.
Cytat: pannawu
Prosiłam o pomoc a nie o pouczanie. Otrzymałam ją - dziękuję.

Otrzymalas pomoc dlatego, ze sama zaczelas pracowac.
Cytat: pannawu
Prosiłam o pomoc a nie o pouczanie. Otrzymałam ją - dziękuję.

Nie rozumiem, dokladnie nie rozumiem - dlaczego ta mlodziez tak sie wscieka, kiedy ktos bezplatnie porzekazuje im rady. Inni, by rece i nogi calowali za kazda rzecz, a tu jakies dziecinne grymasiki.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa