strawdzenie tłumaczenia

Temat przeniesiony do archwium.
Witam mam do przetłumaczenia tytuł pracy "Rozwoj rynku akcyjnych kontraktów terminowych na rynku kapitałowym w Polsce" i według mojego tłumaczenia to będzie "The development of stock futures market in the capital market in Poland" czy to jest poprawne tłumaczenie czy może powinno być stock index futures market?
akurat na terminologii to sam powinienes znac sie najlepiej. Gramatyka jest ok, ale na pytanie nie potrafie odpowiedziec.
Mozesz pousuwac wszystkie the
właśnie tu jest problem z tymi tłumaczeniami bo ja nigny w angielskiej literaturze a troche też czytam nie spotkałem się z okteśleniem stock futures market. Jest futers market i jako instrument tego rynku stock index futures
a dlaczego nie dawać the?
bo w tytulach mozna pomijac, a jak nie, to stosowac konsekwentnie, takze przed stock
ok dziekuję za pomoc
Temat przeniesiony do archwium.