Tytuł pracy- POMOCY

Temat przeniesiony do archwium.
Czy mógłby mi ktoś pomóc w przetłumaczeniu tematu mojej pracy?
Temat to: Instrumenty i źródła finansowania polityki rynku pracy (na przykładzie rynku pracy powiatu chełmskiego)
Czy mogłoby to brzmieć : Instruments and sources of financing labour market (based on example poviat chelmski)
Bardzo proszę o pomoc
labour policies
- a case study of Chełm district
Tutaj chodzi właśnie nie o Chełm a o powiat chełmski i to jest istotna różnica w mojej pracy,
ale bardzo dziękuję za odpowiedz ;)
nie rozumiem, co znaczy 'ale'
nie znasz slowa district?
Chełm a powiat chełmski to dwa różne regiony i jest to istotna różnica, dlatego nie mogę tak napisać w tytule pracy.
ALe dziękuję ;)
Może ktoś jeszcze się wypowiedzieć ?
powiat chełmski - Chełm district
W oficjalnych dokumentach powiat chyba najczesciej sie tlumaczy jako county chociaz mozliwe ze district tez mozna spotkac
nawet na oficjalnej stronie powiatu Chlemskiego wystepuje county ale nie tylko:

http://www.powiat.chelm.pl/
https://flagspot.net/flags/pl-lu-cm.html
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Polish_counties

..of Chelm County

edytowany przez savagerhino: 14 cze 2014
Cytat: mgwozdz44
Chełm a powiat chełmski to dwa różne regiony i jest to istotna różnica, dlatego nie mogę tak napisać w tytule pracy.
ALe dziękuję ;)
Może ktoś jeszcze się wypowiedzieć ?

Aha, czyli nie rozumiesz, że w wyrażeniu typu 'Chełm district/county' słowo 'Chełm' odpowiada polskiemu 'chełmski'. Nie uważałeś na angielskim?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę