proba tlumaczenia - naczynie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o pomoc.

Naczynie trzyczęściowe, wielofunkcyjne (doskonale zastępujące m.in. wazę). Zaprojektowane z myślą o ludziach kreatywnych w kuchni, którzy sami znajdą najlepsze zastosowania dla tego przedmiotu. Kolorystyka tekstylnego elementu nawiązuje do tradycyjnych zdobień porcelany (kolor biały i niebieski, złoto, kwiaty akcent nowoczesny: intensywny róż). Zaletą dla producenta jest pozbawienie naczynia ceramicznych uchwytów, możliwość sezonowej zmiany tekstyliów, oraz niejednoznaczna funkcja naczynia.

Three-piece multifunctional dish (ideal substitute for i.a. a tureen). Designed with creative and passionate about cooking people in mind * who will find the best use of the dish by themselves. The colouring of the textile item refers to traditional adornment of porcelain (white and blue colours, gold, flowers, modern touch: intense pink). The absence of ceramic lugs, the option of seasonal changes of textile, as well as the undefined function of the dish are manufacture-friendly features.

* mam nadzieje, ze nie brzmi to tak jakby ktos byl zainteresowany gotowaniem ludzi :)
edytowany przez labtes: 18 cze 2014
polacz dwa pierwsze zdania
this .... has been designed with....
nie moze byc passionate about cooking przed people, tam co najwyzej mozna dac 'cooking-passionate', ale tak akurat sie nie mowi
manufacturer-friendly - to jest calkiem dobry pomysl na 'zaleta dla producenta' (polskie wyrazenie mnie zastanowilo)
Dziekuje.

Czy tak moze byc?
This three-piece multifunctional dish (ideal substitute for i.a. a tureen) has been designed with creative cooking enthusiasts in mind who will find the best use of the dish by themselves.

No tak, manufactureR! :)
i.a. jest rzadko kiedy używane

już jest lepiej
(ideal substitute for a tureen among other things)

Cytat: mg
już jest lepiej

Ale nie 'dobrze' :)

Ok, nie mecze, bede wdzieczny za wskazanie, ktora z tych wersji bedzie brzmiala najlepiej:
creative cooking enthusiasts
creative enthusiasts of cooking
creative cooking lovers

nie posune sie do uzycia 'devotees' :)

Może np. handles w miejsce lugs;)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa