Nazwy szkół i miejsc pracy

Temat przeniesiony do archwium.
Witam, czy pisząc CV po angielsku należy tłumaczyć nazwy szkół i miejsc, w których się pracowało ? Jeśli tak to jak przetłumaczyć Zespół Szkół Ekonomiczno-Hotelarskich, czy może być Technical College of Economics and Hotel Industry, dodatkowo czy dopisywać zawód np. in the profession of chef ?
trzeba tlumaczyc nazwy szkol, bo jak inaczej pracodawca ma wiedziec, jakie masz wyksztalcenie.
to byla szkola srednia? College to przynajmniej policealna
napisz cale zdanie, w ktorym chcesz dopisac zawod
Uczęszczałem do technikum w zawodzie kucharza , dodatkowo matura.
Moje pytanie jest takie jak powinna wyglądać rubryka Education w moim przypadku (i jak przetłumaczyć nazwę szkoły ) ?
I obtained a diploma as a cook from a Technical Secondary School of Economics...., where I also passed my A-level (matura) examinations.

« 

Programy do nauki języków