tłumaczenie oferty handlowej

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,

mam do przetłumaczenia ofertę w formie ulotki i pojawiają się tam zwroty z którymi mam pewien problem.

a) przemyślane wizerunkowo oraz spójne opakowania

szczerze mówiąc dziwnie to brzmi już w j. polskim ale teraz jak przetłumaczyć przemyslane wizerunkowo - jako przemyslane pod kątem wizerunku -> thought out in terms of image

a więc consistent and thought-out in terms of image packaging ?
b) wygląd godny jakości

czy Waszym zdaniem worthy of załatwia sprawę?
c) ostatnia kwestia to zwrot "tylu naszych klientów" i później mam wyszczególnione np 10% chce niedrogiego i dobrego produktu itd

This number of our customers? a może lepiej So many of our customers czy jeszcze inaczej :) język powinien być najprostszy jak to możliwe i zwięzły bo to jednak ulotka ;)

Z góry dziękuję za wszelkie opinie i uwagi
consistent and thought-out in terms of image packaging

wytluszczone wyrazenie NIE MOZE zostac uzyte jako przydawka przed rzeczownikiem, bo zawiera przyimki.
2. a/the look that matches the quality

1. z czym spójne?
thoughfully designed packaging that matches /to match the image

'thoughtfully designed packaging' dobrze sie gugluje, ale to znaczy tylko 'przemyslane'

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pytania dotyczące języka angielskiego