Witam,
mam do przetłumaczenia ofertę w formie ulotki i pojawiają się tam zwroty z którymi mam pewien problem.
a) przemyślane wizerunkowo oraz spójne opakowania
szczerze mówiąc dziwnie to brzmi już w j. polskim ale teraz jak przetłumaczyć przemyslane wizerunkowo - jako przemyslane pod kątem wizerunku -> thought out in terms of image
a więc consistent and thought-out in terms of image packaging ?
b) wygląd godny jakości
czy Waszym zdaniem worthy of załatwia sprawę?
c) ostatnia kwestia to zwrot "tylu naszych klientów" i później mam wyszczególnione np 10% chce niedrogiego i dobrego produktu itd
This number of our customers? a może lepiej So many of our customers czy jeszcze inaczej :) język powinien być najprostszy jak to możliwe i zwięzły bo to jednak ulotka ;)
Z góry dziękuję za wszelkie opinie i uwagi