Problem z przetłumaczeniem kilku zdań

Temat przeniesiony do archwium.
Witam was. Mam straszny problem z przetłumaczeniem kilku zdań prosiłbym o pomoc:

1#Every picture tells a story. You wouldn't tolerate a book without pictures
When you were a girl.

2#After 200 years, it's amazing this heating system works at all. But the valves that manipulate the
thermal flow to the Specimen will need to be adjusted before we can thaw it out.

3#You need x military power to scorch the earth of this province,
And you only have x.

4#One of our advisors, must certainly be one of the greatest scholars of our time.
His field of expertise in patristics and classical literature has had a great influence on theological
debate in our nation. As a man of the middle ground his views have made him a beacon for those
Who value liberty more than Orthodoxy.

Męcze już się z tym i męcze, a jestem tak zmęczony że nie mogę żadnego sensownego zdania w ojczystym języku sklecić.
dlaczego musisz tlumaczyc tekst, ktory Cię prxzerasta?
Podaj wlasna wersje, wtedy ktos zapewne wskaze bledy.
Tylko nie wklejaj tekstow z translatora, bo poznamy.
Dlatego, że takie mam hobby dzięki któremu wzbogacam swój język w mniejszym bądź większym stopniu w wolnym czasie, akurat tym razem trafiłem na taką ścianę. To lecim

1#Każdy obrazek ma swoją opowieść. I tej części nie bardzo rozumiem bo po mojemu wyrażenie"You wouldn't tolerate a book without pictures" znaczy tyle co Nie tolerował/ałabyś książki bez obrazków natomiast drugie zdanie znaczy "Kiedy byłaś/eś dziewczynką, dziewczyną.

Nie wiem czy samo zdanie jest źle skonstruowane czy ja czegoś nie ogarniam tutaj.

2#Tutaj nie jestem pewny Słowa Specimen: But the valves that manipulate the
thermal flow to the Specimen
Czyli na moje "Ale zawory sterujące przepływem ciepła do osobnika/okazu/próbki" Niestety nie mam narazie kontekstu ale domyślam się, że chodzi o obcą formę życia.

3#You need x military power to scorch the earth of this province,
And you only have x. Nie moge przetłumaczyć sensownia zdania pogrubionego, czy zdewastować lub splądrować ziemie tej prowincji byłoby odpowiednie?.

4#Tutaj mam 2 problemy, nie mam pomysłu na przetłumaczenie theological
debate
oraz nie jestem pewien co oznacza określenie man of middle ground, czy moge to przetłumaczyć jako człowiek kompromisu? Pasowałoby to do kontekstu

Jeszcze jedno, czy wyrażenie "I don't want to study theater!" mogę przetłumaczyć jako nie chcę się uczyć sztuk teatralnych?
edytowany przez Danoniero: 06 sie 2014
wszystko dobrze rozumiesz
wouldn't tolerate znaczy tu: nie tolerowalas

sprawdz, co znaczy theological i debate, skoro nie wiesz.
study theater - raczej chodzi o studiowanie teatrologii
Ok dzięki, czyli zdanie 1 już mam 2 też muszę się tylko upewnić co do wyrażenia middle ground man i zostały jeszcze 2
middle ground man - ok albo ktoś o nieekstremalnych poglądach
skąd ty te zdania wziąłeś. Weź najlepiej podaj linka to całego artykułu bądź artykułów gdzie pojawiły się te zdania. Wtedy będzie można lepiej to przetłumaczyć bo będzie się miało szerszy kontekst
edytowany przez bio26: 07 sie 2014
a i to Specimen to przypuszczam, że jest to jakaś cześć tego systemu ogrzewania albo może po prostu oznaczać punkt docelowy do którego dotarła załóżmy ciepła woda w przypadku central heating. Nie wiadomo po tym zdaniu czy chodzi o centralne ogrzewanie, elektryczne czy gazowe(flow = przepływ gazu,prądu,wody). Głównie w tym zdaniu chodzi o to, że zawory które kontrolują przepływ(wody,prądu,gazu) muszą być wyregulowane zanim będzie można użyć tego systemu ogrzewania. Jak występuję słownictwo techniczne(z konkretnej dziedziny) to nawet najlepszemu tłumaczowi będzie to ciężko przełożyć na polski albo angielski tak aby osoba która zna się na tej dziedzinie nie znalazła w tym tekście błędów.
edytowany przez bio26: 07 sie 2014
Cały widz polega na tym że mam przesłać próbki tłumaczenia i postarać się przetłumaczyć jak najwięcej, te próbki to losowe zdania, wyjęte z konteksu. Nie miałbym problemów znając kontekst chociaż z większością już sobie poradziłem, z tymi zamieszczonymi tutaj także. Zostało mi ostatnie zdanie:

I cleaned Reaper guns, admiring the notches carved into the stocks of each
beautiful weapon. Jest to wyjęte z jakiejś książki SF, ale znaczenia słowa notch i stocks które znam kompletnie tutaj nie pasują.
Np:
nacinania na kolbie (strzelby)
edytowany przez Aaric: 07 sie 2014
Cytat: bio26
a i to Specimen

science fiction. Specimen zostal zamrozony czy w inny sposob zakonserwowany 200 lat temu i jest utrzymywany przy zyciu dzieki heating system.
Może też chodzić o rozwój jakiegoś organizmu z probówki. Ciepło jest potrzebne do prawidłowego rozwoju płodu.
reaper gun to broń na pociski plazmowe jak w crysis 3.

Pardon me for not being a video game geek.
Jesli tu chodziloby o organizmy zywe i ich "przeplyw ciepla" to wydaje mi sie, ze "heating system" moglby oznaczac "uklad sercowo-naczyniowy" (sztuczny) , gdyz krew nie tylko rozprowadza tlen, ale rowniez m.in. cieplo.
edytowany przez qwerty1234: 10 sie 2014
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa