tlumaczenie fragmentu umowy (1 zdanie)

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,
Czy mógłby mi ktoś doradzić i sprawdzić czy we fragmencie umowy który brzmi:

X oświadcza, że w wynajętym Klubie zorganizuje przyjęcie dla 60 osób na co Y wyraża zgodę

mogę napisać
X declares the party for 60 people will be organized in the leased club for which Y agrees

czy lepiej będzie

X declares it will organize the party for 60 people in the leased club for which Y agrees

Poza tym czy te zdania są poprawne językowo i leksykalnie?
Z góry dzięki za pomoc
X oświadcza, że w wynajętym Klubie zorganizuje przyjęcie dla 60 osób na co Y wyraża zgodę
X declares 'it' (nie pisz o sobie jako 'it' to nie jest ladnie) will organize the party for 60 people in the leased club for which Y agrees

mozna tez:
Y agrees to lease the club to X, who will organise a party for 60 people in the club.

X will organise a party for NO MORE THAN 60 people in a club leased from Y, to which Y agrees. (potrzeba daty i czasu...np...on the 12th of November 2014 between the hours of 6p.m. (18.00 hrs) and 04.00 am (04.00 hrs on the 13th of November 2014)
A jeżeli napiszę

X declares 'SHE' will organize the party for 60 people in the leased club for which Y agrees
to będzie ok?
No i właśnie teraz to which czy for which Y agrees?
You agree TO something, not FOR something;)

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie