Five score remained?

Temat przeniesiony do archwium.
Witajcie! Natrafiłam w pewnej książce na takie zdanie:
More than half of their company of warriors had already expired and been drawn to the afterlife, but still five score remained to complete their duties should they be called upon.
Spróbowałam przetłumaczyć to tak:
Ponad połowa ich towarzyszy zgasła już i została wciągnięta w zaświaty, lecz wciąż pozostało pięć powodów by wypełnić swoje obowiązki, do których powinni zostać wezwani.
Ale jakoś mi to nie pasuje. Pięć powodów? Pięć punktów? Sto? Próbowałam już chyba z każdą możliwością. Może ktoś wie, o co chodzi?
score = 20
Czyli będzie coś w stylu: ...lecz wciąż setka pozostała, by wypełnić...?
No, chyba nie zgasła;)
Hm... W zasadzie chyba powinnam była jeszcze dodać, że chodziło o dusze. Dusze wojowników, które dzięki potężnemu czarownikowi przetrwały 10 000 lat ;-) Może jeszcze mogłoby być wypgasły, albo coś... Bo martwe teoretycznie już były ;-)

PS. Żeby nie tworzyć kolejnego tematu o tym samym - ma ktoś może pomysł na to ? :

You’re repeating yourself. You once told me that repeating yourself is an exercise in redundancy.

Powiedziałeś mi raz, że powtarzanie się jest dowodem zbędności. ?
doslownie: cwiczenie na polu zbednosci (lanie wody)
Pewnie mozna to ladniej ujac
Aaa... Teraz to ma sens. Dzięki wielkie za pomoc :-)
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa