awestruck

Temat przeniesiony do archwium.
Czy to zdanie są poprawne wg Was (znalazłem je w słowniku)?
1. She gazed awestruck at the jewels.
Chodzi o uzycie przymiotnika awestruck. Czy tu nie ma powinien być przysłówek?

2. Ale z kolei w innym słowniku znalazłem:
She gazed longingly at the cakes in the shop windows
Czyli przysłówek longingly po gaze.

To drugie wydaje sie logicznie uzasadnione ale to to pierwsze? Jak to wytłumaczyć?
she gazed (being) awestruck
zobacz tu:
https://www.englishforums.com/English/GazeAwestruck/vlklm/post.htm

zanim to znalazlem, chcialem napisac cos takiego:
awestruck nie odnosi sie do sposobu patrzenia: she was awestruck and so she gazed at the jewels (and did nothing else)
longingly odnosi sie do sposobu patrzenia i dlatego jest przyslowkiem
Dzięki mg za odpowiedź, trochę to dla mnie dziwne..., ale cóż pewno masz racje

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie